| This would involve granting a better preferential access to one developing country, which would not be extended to other developing countries. | Это будет предполагать предоставление более преференциального доступа одной развивающейся стране, который не будет распространяться на другие развивающиеся страны. |
| If so, she would be grateful if the Committee would share its information with her group. | Если это так, то ей хотелось бы попросить Комитет поделиться своей информацией с ее группой на этот счет, за что она была бы признательна. |
| That would not only enhance the implementation of the Convention, but would also provide support for strengthening policies for the advancement of women. | Это должно не только активизировать осуществление Конвенции, но также и обеспечить поддержку для укрепления стратегий по улучшению положения женщин. |
| This would be effective at low cost, although it would still call for external financial assistance. | Это позволит добиться эффективности при небольших затратах, хотя все равно потребуется внешняя финансовая помощь. |
| This would imply that the future instrument would have to cover a wide range of activities pertaining to conventional arms trade. | Это означает, что будущий документ должен охватывать широкий спектр видов деятельности, относящихся к торговле обычными вооружениями. |
| The Netherlands would not favour including too detailed descriptions of the items in these lists as this would require frequent updating. | Нидерланды не поддерживают включения слишком детальных описаний позиций в такие списки, поскольку это потребует их частого обновления. |
| That would be a great humanitarian tragedy for which the international community would ultimately be held responsible. | Это станет огромной гуманитарной трагедией, ответственность за которую в конечном счете будет нести международное сообщество. |
| That would be a major stride towards the common goal, and it would also spur the international community to greater efforts. | Это будет крупным шагом в направлении достижения общей цели, а также побудит международное сообщество на более активные усилия. |
| She hoped that Parliament would accept that recommendation, as it would be consistent with the Code of Criminal Procedure. | Она надеется, что парламент одобрит эту рекомендацию, поскольку это будет совместимо с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| It would also pose a host of challenges for continued economic development and would threaten fragmentation of essential social functions. | Это также создаст ряд проблем на пути обеспечения стабильного экономического развития и будет чревато дроблением крайне важных социальных функций. |
| That would make the Register more balanced, more comprehensive and less discriminatory, and would attract a greater number of permanent participants. | Это позволит сделать Регистр более сбалансированным, более всеобъемлющим и менее дискриминационным и привлечет большее число постоянных участников. |
| That would signify the beginning of the end of the Special Committee, and Nigeria would not support its scrapping. | Это будет знаменовать начало конца Специального комитета, и Нигерия никогда не согласится с его дезинтеграцией. |
| If that law gives effect to contractual limitations, the assignment would be invalid and the draft Convention would not apply. | Если это право признает силу договорных ограничений, то уступки будут являться недействительными и проект конвенции применяться не будет. |
| It would create a climate that would be conducive to dialogue and negotiations. | Это создало бы климат, способствующий диалогу и переговорам. |
| Otherwise, the risk would be that the local law applicable would not provide any satisfactory rule on this essential point. | В ином случае это чревато риском того, что применимое местное законодательство не будет предусматривать какого-либо удовлетворительного правила в отношении этого важного вопроса. |
| This safety distance would then serve no purpose and there would be an even greater risk of collision. | Таким образом, в соблюдении такой безопасной дистанции нет смысла, ибо это чревато повышенной опасностью столкновения. |
| Failure in that respect would not only hold back the long-term prospects for economic gains but would also undermine democratic processes. | Если этого делаться не будет, то это не только ограничит долгосрочные перспективы получения экономической прибыли, но и нанесет ущерб демократическим процессам. |
| This would mean that former crude oil producing wells would be used as water injection points for the purpose of maintaining pressure in the reservoir. | Это будет означать, что бывшие нефтеносные скважины будут использоваться для нагнетания воды с целью поддержания давления в пластовых резервуарах. |
| That would do two things. First, it would free villagers from the bondage imposed by big profiteers and insurgents. | Это позволит достичь двух целей. Во-первых, это освободит жителей деревень от кабалы, в которой их держат крупные спекулянты и мятежники. |
| This would permit a suspension of military action by NATO and would pave the way for a political solution. | Это позволит приостановить военные действия НАТО и проложит путь к политическому решению. |
| As it would be a short-duration programme of less than five year, a country note would not be required. | Поскольку это будет краткосрочная программа, рассчитанная на срок, не превышающий пяти лет, то страновой записки не потребуется. |
| That would ensure that decisions would be informed by deliberations on the entire spectrum of aspects relevant to each specific case. | Это приведет к тому, что решения будут основываться на результатах обсуждения всего спектра проблем, характерных для каждого конкретного случая. |
| This would mean that states would come to the table with their own agendas. | А это означало бы, что государства пришли бы к столу переговоров со своими собственными повестками дня. |
| That would make it possible to mention the question of time constraints, which would have to be spelled out by the Chairperson. | Это дало бы возможность упомянуть о временных ограничениях, которые будут разъясняться Председателем. |
| The CHAIRPERSON replied that that would be an exceptional case and would be treated as such. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что это было бы исключительным случаем и рассматривалось бы как таковой. |