In fact, it would not be a future in which most of us would be allowed to live. |
Более того, это было бы такое будущее, до которого большинство из нас вообще не дожило бы. |
This Office would be headed by a Director and staffed with those specialists, who would advise the Committee of Experts and support the work of the Teams responsible for activities in the field. |
Возможно, это Отделение, которое будет возглавлять директор и в состав которого будут входить специалисты, предоставит консультативные услуги комитету экспертов и окажет поддержку группам, ответственным за деятельность на местах. |
Japan would submit its report on efforts to promote nuclear disarmament, as called for in the 13 steps, to the Preparatory Committee at the current session, and he hoped that all States parties, particularly the nuclear-weapon States, would do likewise. |
На нынешней сессии Япония представит Подготовительному комитету доклад об усилиях по содействию ядерному разоружению, как это предусматривается в 13 шагах, и он надеется, что все государства-участники, особенно ядерные государства, поступят таким же образом. |
This would seem to mean that any subsequent changes made to the common law and equity after the cut-off date would not be binding on the country, though no doubt very persuasive. |
Это должно означать, что любые изменения в нормах общего права и справедливости, происшедшие после этой даты, будут, несомненно, важными, но не обязательными для страны. |
To disband the Group would set a dangerous precedent: it would mean ignoring not only the work that has already done but also its importance as a representative and democratic body of the General Assembly in which participation by all States Members of the United Nations is guaranteed. |
Роспуск Группы создал бы опасный прецедент: это означало бы игнорирование не только уже проделанной работы, но и большого значения Группы как представительного и демократического органа Генеральной Ассамблеи, в котором гарантировано участие всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In writing these chapters, the committee would cooperate with the contributing authors that had already offered to participate or would do so in the future. |
В работе над этими главами Комитет будет сотрудничать с участвующими авторами, которые либо изъявили готовность принять участие, либо сделают это в будущем. |
The workshop would be devoted to the economic valuation of benefits from reduced damage to ecosystems due to the abatement of air pollution and would be held on 2-4 October 2002 in the Netherlands. |
Это рабочее совещание будет посвящено рассмотрению вопросов экономической оценки выгод от сокращения ущерба, наносимого экосистемам, в результате борьбы с загрязнением воздуха и состоится 2-4 октября 2002 года в Нидерландах. |
This would make it possible to mitigate the dangers threatening civilians in conflict areas and would also ensure peace and security at the regional and international levels. |
Это позволило бы смягчить угрозы, нависшие над гражданскими лицами в районах конфликтов, и привело бы также к установлению мира и безопасности в регионах и во всем мире. |
It would also allow them to justify their aggression against the headquarters of peacekeeping forces, which would in turn jeopardize the mission of these forces and prevent them from fulfilling their mandate in accordance with Security Council resolutions. |
Это также позволит им оправдывать свои агрессивные действия в отношении штаб-квартир миротворческих сил, что в свою очередь поставит под угрозу перспективы осуществления этими силами своей миссии и помешает им выполнить свой мандат в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
Some delegations expressed the view that the agreement was an important basis for promoting international cooperation, to ensure that the principle of equity would be applied and that all States would have access to the geostationary orbit. |
Некоторые делегации высказали мнение, что это соглашение принималось на временной основе в целях содействия развитию международного сотрудничества, обеспечения применения принципа равноправия и доступа всех государств к геостационарной орбите. |
He trusted that such NGOs would take part in the drafting of the following report, as that would be consistent with the spirit of the work of the Committee. |
Он надеется, что такие НПО примут участие в подготовке следующего доклада, поскольку это соответствовало бы духу работы Комитета. |
He stated that that would require some form of support group and that it would be useful to look at different models for such a mechanism. |
Он заявил, что это потребует создания своего рода вспомогательной группы и что было бы целесообразно рассмотреть различные модели такого механизма. |
As the overhead reimbursement would be a lesser amount than the value of the rent and maintenance costs, UNITAR would benefit by having its current financial difficulties somewhat alleviated. |
Поскольку сумма накладных расходов будет меньшей по сравнению с платой за аренду и содержание помещений, положение ЮНИТАР улучшилось бы, поскольку это позволило бы несколько смягчить остроту переживаемых им финансовых трудностей. |
In particular, they considered that the auditors' recommendation that member organizations' contributions be recorded would be difficult to achieve and would provide no added value to the certified and publicized financial statements. |
В частности, они сочли, что рекомендацию ревизоров в отношении учета взносов организаций будет трудно выполнить и это не улучшит качество проверенных и опубликованных финансовых ведомостей. |
Pakistani advisers undoubtedly assured the Taliban that if it waged that battle, it would be able to take United Nations headquarters, and that, as a result, there would be no one left in the Assembly who could speak of its actions. |
Пакистанские советники, несомненно, заверили «Талибан» в том, что если он выиграет это сражение, то ему удастся захватить штаб-квартиру Организации Объединенных Наций и в результате в Ассамблее не останется никого, кто мог бы информировать мировое сообщество о его действиях. |
He argued that if States would provide a broader framework for promoting NGOs that represented groups that suffered from racial discrimination, it would help eliminate the exclusionary bias against certain racial and ethnic groups and enhance the State's effectiveness in combating racism. |
По его мнению, если государства создадут более широкую основу для поощрения тех НПО, которые представляют группы, страдающие от расовой дискриминации, это поможет устранить тенденцию изоляции некоторых расовых и этнических групп и повысить действенность борьбе государств с расизмом. |
That would not only provide a further opportunity for us to take stock of a comprehensive intergovernmental review of developments in Africa over the past decade, but would also help in adjusting policies and practices in the light of lessons learned. |
Это не только предоставит нам дополнительную возможность для подведения итогов в рамках всеобъемлющего межправительственного обзора процесса развития в Африке за последнее десятилетие, но также позволит нам скорректировать стратегию и практические меры с учетом прошлого опыта. |
This would not only free up prodigious amounts of time for hard-working delegations, but would also result in significant savings for Member States due to not having to campaign. |
Это не только высвободило бы огромное количество времени для загруженных работой делегаций, но и привело бы к значительной экономии для государств-членов в результате того, что они не должны будут участвовать в таких кампаниях. |
This would imply that a total of 50 per cent of the responses would be eliminated from the calculation of the average rate. |
Это означает, что из расчетов средней ставки будут в общей сложности исключены 50 процентов ставок, указанных в ответах на анкету. |
That would allow the Committee to consider the granting of observer status to the Inter-Parliamentary Union and to send its recommendation to the Assembly before 6 December 2001, when the item would be considered at a plenary meeting. |
Это позволит Комитету рассмотреть вопрос о предоставлении статуса наблюдателя Межпарламентскому союзу и направить его рекомендацию Ассамблее до 6 декабря 2001 года, когда этот пункт будет рассматриваться на пленарном заседании. |
This would ensure that the composition of the panel was dynamic in nature, as Governments would nominate expert delegations in accordance with issues on its agenda. |
Это обеспечило бы динамичный по характеру членский состав группы, поскольку правительства могли бы формировать делегации экспертов, ориентируясь на вопросы, включенные в ее повестку дня. |
Again, it would be helpful to hear if that is the case - how Under-Secretary-General Gambari would see the process of re-establishing regular contact between the two sides and with UNITA evolving. |
Хотел бы еще раз услышать, так ли все это и как заместитель Генерального секретаря Гамбари представляет себе развитие процесса восстановления регулярных контактов между двумя сторонами с УНИТА. |
It would have been happy to do so, but had understood that the Secretariat would be responsible for the translation, as had been the case for the report. |
Делегация Руанды была бы готова сделать это, но исходила из того, что Секретариат сам обеспечит такой перевод, как это было сделано в отношении доклада. |
Answering those questions would provide an answer as to what rights that person had, and whether the Convention would affect those rights. |
Если ответить на эти вопросы, станет ясно, какими правами обладает это лицо и затрагивает ли Конвенция эти права. |
This would take stock of how far the regional commissions have come in their reform since the adoption of Economic and Social Council resolution 1998/46 and would indicate priority areas under which further work needs to be undertaken. |
Это позволит определить, какого прогресса региональные комиссии добились в проведении своих реформ после принятия резолюции 1998/46 Экономического и Социального Совета, и выявить приоритетные области, в которых необходимо проделать дополнительную работу. |