This would permit host Governments to fulfil their obligations to the Security Council by ensuring that payments made to the Eritrean authorities would not be used for violations of relevant resolutions. |
Это позволит правительствам принимающих стран выполнить свои обязательства перед Советом Безопасности путем обеспечения того, чтобы выплаты, производимые властям Эритреи, не использовались для нарушения соответствующих резолюций. |
That would be a more effective antidote to contagion since it would avoid debt restructuring while credibly addressing countries' debt problems. |
Это было бы более эффективной мерой противодействия распространению кризиса, так как позволило бы избежать реструктуризации задолженности и в то же время обеспечило бы надежное решение долговых проблем страны. |
While the immediate stabilization of population size would clearly improve the situation in the long term, it would make little difference to our current global ecological predicament. |
Хотя немедленная стабилизация численности населения, безусловно, улучшила бы положение дел в долгосрочной перспективе, это не сильно изменило бы нынешнюю глобальную экологическую ситуацию. |
The Committee was also informed that the proposal would have no budgetary implications because both positions would remain at the Assistant Secretary-General level, with the same entitlements and benefits. |
Комитет был информирован также о том, что это предложение не повлечет за собой бюджетных последствий, поскольку обе эти должности будут оставаться на уровне помощника Генерального секретаря, что предполагает одинаковые пособия и льготы. |
It was noted that that would enable parity between developed and developing countries and would also help in eradicating poverty. |
Отмечалось, что это позволило бы установить паритет между развитыми и развивающимися странами и также способствовало бы искоренению нищеты. |
Such a patchwork of approaches, however, could not stimulate industrial innovation in developing alternatives as effectively as would a global approach and would increase the costs of transition. |
Такие разрозненные подходы, однако, не могут стимулировать промышленные инновации в разработке альтернатив так же эффективно, как это было бы в случае применения глобального подхода, и приводят к увеличению расходов в переходный период. |
This would ensure uniformity between the comprehensive report and the reasons and would be entirely in accord with the decision-making process in such circumstances. |
Это обеспечило бы согласованность между всеобъемлющим докладом и причинами и в полной мере соответствовало бы процессу принятия решений в таких обстоятельствах. |
Hence, this would not negatively impact on the effective and timely delivery of the subprogrammes' outputs from which they would be redeployed. |
Следовательно, это не отразится негативным образом на эффективном и своевременном проведении мероприятий в рамках тех подпрограмм, из которых будут переданы эти должности. |
That would assist monitoring in areas beyond national jurisdiction and would also create an incentive for compliance with regulations and thus overcome issues linked to lack of political will. |
Это будет способствовать мониторингу в районах за пределами действия национальной юрисдикции, а также создаст стимул для соблюдения правил, что позволит преодолеть проблемы, связанные с отсутствием политической воли. |
It would therefore be two to three years behind and would thus be subject to greater cost uncertainties. |
Это увеличило бы сроки на два-три года, что в свою очередь привело бы к большей финансовой неопределенности. |
Nor would it promote activities that incited violence or the violation of the constitutional order of States, which would represent an act of incitement to commit terrorism. |
Аналогичным образом оно никогда не будет содействовать деятельности, которая подстрекает к насилию или к нарушению конституционного строя государств, поскольку это будет представлять собой акт подстрекательства к совершению терроризма. |
Geographic mobility would not be a requirement for all staff, but would be required only where relevant and beneficial. |
Требование о географической мобильности не предъявляется всему персоналу, а только в тех случаях, когда это уместно и отвечает общим интересам. |
This would minimize the expenses of Member State, as a single mission would cover two meetings held back-to-back and in the same location. |
Это привело бы к минимизации расходов государств-членов за счет оплаты всего одной поездки их представителей, поскольку оба заседания пройдут одно за другим в одном и том же месте. |
Additionally, it would be useful if this meeting would be held at regular intervals, such as every three years, in New York. |
Кроме того, было бы полезно проводить это совещание на регулярной основе, например каждые три года в Нью-Йорке. |
That increased membership would also lead to lengthier discussions at the meetings but at the same time would bring considerable added value to the Committee's work. |
Рост членского состава также означает, что в ходе заседаний будут проводиться более продолжительные дискуссии, однако, с другой стороны, это позволит внести дополнительный ценный вклад в работу Комитета. |
Delegations such as those of Costa Rica and Italy said that it would provide a tool that would give greater flexibility to the treaty regime. |
Например, делегации Коста-Рики и Италии заявили, что это положение позволит придать необходимую гибкость договорному режиму. |
This would create complete chaos and would undermine the value-for-money of UNDP having its own internal and external audit functions. |
Это привело бы к полному хаосу и подорвало бы эффективность расходования средств в ПРООН, которая сама выполняет функции по проведению внутренней и внешней ревизии. |
This would also mean that the Commission could more efficiently focus on decision-making during the main session, which would be held with full conference services. |
Это будет означать также, что Комиссия сможет более эффективно сосредоточиться на принятии решений в ходе главной сессии, которая будет проходить при полном конференционном обслуживании. |
That would also make it possible to ensure that other regulations, for example the ICAO Technical Instructions, would be amended accordingly. |
Это позволило бы обеспечить внесение соответствующих изменений и в другие правила, например в Технические инструкции ИКАО. |
All in all, due to existing legislation and co-benefits of climate policy, emissions would decline until 2030, but then the decline would flatten out. |
В целом, благодаря действующему законодательству и побочным выгодам политики в области климата в период до 2030 года выбросы будут сокращаться, а затем это сокращение сойдет на нет. |
It would leave officials free to interpret it broadly, a power that would enable use of the law to stifle peaceful criticism of government policies. |
Это дает чиновникам свободу толковать данный Закон крайне широко, что позволяет его использовать для подавления мирной критики государственной политики. |
It would contribute to the progressive development of the legal protection of the institution of the family and would moreover complement article 15 (Vulnerable persons). |
Это будет способствовать прогрессивному развитию правовой защиты института семьи и позволит дополнить статью 15 («Уязвимые лица»). |
This would represent a change in the selection bias and would alter the measurement of the wage gap. |
Это является изменением в ошибке выборки и приводит к смещению в измерении разрыва в оплате труда. |
That would be included as a priority item in the Task Force work programme, but would only be possible if resources can be arranged. |
Такое обновление должно быть предусмотрено в качестве приоритетного пункта в программе работы Целевой группы, однако это можно будет сделать только в случае урегулирования вопроса о ресурсах. |
It further informed that scheduling would have serious negative economic, social, legal and administrative impact in Switzerland and therefore it would not support the proposal. |
Оно сообщило также, что придание этому веществу списочного статуса будет иметь серьезные отрицательные экономические, социальные, юридические и административные последствия в Швейцарии, в связи чем оно не поддержит это предложение. |