If it had, the international community would have reached the 2005 target of the Conference. However, this would still be significantly below actual needs, which have escalated far above those estimated in 1993, particularly for HIV/AIDS. |
Если он действительно увеличился, то международное сообщество достигнет целевого показателя на 2005 год, установленного на Конференции. Однако это будет все еще очень далеко от удовлетворения нынешних потребностей, которые значительно превысили оценки 1993 года, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
It would be held under the auspices of the Urban International Forum of the Air and Waste Management Association, and the United States would aim to finance participation of some experts from countries with economies in transition. |
Это совещание будет проводиться под эгидой Международного форума городов Ассоциации по борьбе с загрязнением воздуха и утилизации отходов, и Соединенные Штаты предполагают финансировать участие экспертов из некоторых стран с переходной экономикой. |
Belize indicated that about 6 per cent of its coastal area would be inundated from sea-level rise, which would also threaten the supply of potable water to its population. |
Белиз отметил, что в результате повышения уровня моря около 6% его прибрежной зоны будет затоплено, а это может создать угрозу для снабжения населения питьевой водой. |
The Panel approved that would this be the case, it would then become relevant under article 31 (3) (c). |
Третейская группа согласилась с тем, что, если бы это было так, тогда данный принцип стал бы релевантным согласно статье 31 (3) с). |
One speaker suggested that the most effective way of promoting the follow-up to the World Conference would be to hold regional conferences; this would also improve networking and cooperation between indigenous communities of the region. |
Один из выступавших высказался за проведение региональных конференций, как наиболее эффективный путь содействия осуществлению последующих действий в связи со Всемирной конференцией; это также позволило бы укрепить сетевое взаимодействие и сотрудничество между коренными общинами региона. |
We would be the first to acknowledge that, and we would welcome any assistance in that connection from the United Nations and through bilateral arrangements. |
Мы станем первыми, кто признает это, и будем приветствовать любую помощь в этой связи со стороны Организации Объединенных Наций и в рамках двусторонних соглашений. |
While vacating the building while the work was in progress would reduce costs and shorten the duration of the work, it would hamper the smooth operation of meetings. |
Хотя освобождение здания на период осуществления работ будет способствовать сокращению издержек и уменьшению сроков выполнения работ, это помешает планомерной работе заседаний. |
In conclusion, she said that it would be useful to both the Organization and its staff if Member States would encourage all managers to undertake consultations with their staff representatives in good faith. |
В заключение оратор говорит, что, если государства-члены будут поощрять всех руководителей к добросовестному проведению консультаций с представителями персонала, это принесет пользу как Организации, так и ее сотрудникам. |
The nature of diplomatic protection would be affected if it were to be extended to those areas and the right of States to intervene would sometimes be overextended. |
Если дипломатическая защита станет охватывать и эти сферы, то это скажется на ее характере, а права государств на вмешательство окажутся порой излишне расширенными. |
As a result of the financial crisis, the flow of ODA might decrease, which would mean that commitments to financing the achievement of the Millennium Development Goals would not be met. |
В результате финансового кризиса может сократиться приток ОПР, а это означает, что обязательства по финансированию целей в области развития Декларации тысячелетия не будут выполнены. |
If paragraph (5) were deleted and replaced by "This Law also applies when the parties so agree", that would mean that the domestic application of the Law would not necessarily require the commercial standard to be met. |
Если пункт 5 исключить, заме-нив его словами "Настоящий закон также приме-няется, когда стороны с этим согласились", это будет означать, что для внутреннего применения закона не обязательно должно соблюдаться требование о ком-мерческом характере спора. |
Making it explicit would mean that in the absence of an agreement to that effect, there would be no duty of confidentiality. |
Если это условие закрепить в соглашении, то это будет означать, что в случае отсутствия такого соглашения не будет устанавливаться и обязанность сохранять конфиденциальность. |
To do otherwise would be a mockery of the Final Document adopted by them in May 2000, and would give the message that selectivity should be the norm in arms control activities. |
Если этого не будет сделано, это станет насмешкой над Заключительным документом, который был принят ими в мае 2000 года, и лишь подтвердит, что избирательный подход должен быть нормой деятельности в области контроля над вооружениями. |
That would make the work of the Special Committee more relevant to the people in the Territories concerned, and would show them that the United Nations remained vigilant with respect to their political future. |
Это позволило бы Специальному комитету принести больше пользы народам соответствующих территорий и показать им, что Организация Объединенных Наций продолжает заниматься вопросами их политического будущего. |
As such differences would easily lead to international dispute, as was seen in Gabčikovo-Nagymaros case, some sort of international arrangement for coordination of environmental impact assessment would be required. |
Поскольку такие различия могут вполне привести к возникновению международного спора, как это видно на примере дела Gabčikovo-Nagymaros, нужен определенный международный механизм координации оценки воздействия на окружающую среду. |
We would be happy to work with those concerned in developing indicators that would be more appropriate in evaluating the effectiveness of social programmes. |
Мы были бы готовы взаимодействовать с теми, кого это касается, в выработке показателей, которые были бы более подходящими с точки зрения оценки эффективности социальных программ. |
This would undoubtedly be an ideal solution but it would require a strong political will on the part of States and I am not certain that such a will exists. |
Это, несомненно, было бы идеальным решением, однако для этого потребовалась бы сильная политическая воля государств, но я вовсе не уверен в том, что такая воля существует. |
That would ensure that the governance of the oceans is not fragmented and would be in line with the progress made in the area of sustainable development. |
Это позволило бы обеспечить, чтобы управление океанами не было фрагментарным и чтобы оно отвечало требованиям достижения прогресса в области устойчивого развития. |
That did not mean that Australia would refuse such requests, but it would more closely examine the circumstances of the individual. |
Это не означает не то, что Австралия будет отказываться выполнять такие просьбы, а то, что она будет более тщательно анализировать обстоятельства каждого конкретного случая. |
Norway proposed establishing a high-level post in the administration whose incumbent would be responsible for overseeing the fulfilment of that goal, and asked whether the High Commissioner would agree to that proposal. |
Норвегия предлагает создать в администрации должность высокого уровня для сотрудника, который следил бы за осуществлением этой цели, и она спрашивает Верховного комиссара, поддерживает ли он это предложение. |
If it entered into force, that agreement would have the binding force of an international treaty and would have to be performed by both parties, in accordance with the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
После вступления в силу это соглашение будет иметь обязательный характер международного договора, который должен применяться обеими сторонами в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года. |
However, that would not deflect the people of Gibraltar from pursuing their legitimate aspirations for decolonization; they would never compromise or give up their right to self-determination. |
Однако это не лишит народ Гибралтара его законного стремления добиваться деколонизации; он никогда не пойдет на компромисс и не откажется от своего права на самоопределение. |
This would not only result in the marginalization of countries like my own but would also put into question the viability and stability of the countries themselves. |
Это не только приведет к маргинализации стран, подобных моей, но также поставит под вопрос жизнеспособность и стабильность наших стран. |
Overwhelming hope was expressed that this would pave the way for the possible establishment of an ad hoc committee of the Conference on Disarmament and that negotiations would start next year. |
Была выражена общая надежда на то, что это проложит путь к возможному созданию специального комитета Конференции по разоружению и что переговоры начнутся в будущем году. |
She noted that by 2050 the population of developing countries would almost triple in size. She underscored that that would have serious implications for poverty reduction and sustainable development. |
Она отметила, что к 2050 году население развивающихся стран увеличится почти в три раза, и подчеркнула, что это будет иметь серьезные последствия для сокращения масштабов нищеты, а также для устойчивого развития. |