This would undoubtedly give the International Conference greater formal authority, but disadvantages of this approach would include the requirement for a lengthy and politically uncertain process to secure the mandate. |
Это, безусловно, обеспечило бы Международную конференцию более обширными официальными полномочиями, однако недостатки этого подхода были бы связаны с необходимостью в осуществлении продолжительного и имеющего неясные политические перспективы процесса для получения такого мандата. |
The EU hoped that the draft resolution would be adopted during the current session, as it would help to ensure that the Organization consolidated the successful reforms of the past decade. |
ЕС надеется, что проект резолюции будет принят на текущей сессии, так как это поможет Организации закрепить успехи реформ, проведенных в предыдущем десятилетии. |
It would also be consistent with the broader thrust of management reform, and would produce operational and management gains. |
Это также будет отвечать общему направлению реформы системы управления и даст отдачу с точки зрения оперативной деятельности и управления. |
Many of the mission's interlocutors expressed concerns at the fact that, if the current deadlock continued and no elections were held before the deadline, all the existing institutions would lose their legitimacy, which would create a serious constitutional impasse. |
Многие из собеседников миссии с озабоченностью отмечали, что если сложившаяся тупиковая ситуация сохранится и выборы не будут проведены к установленному сроку, все существующие институты утратят свою легитимность, а это чревато глубоким конституционным кризисом. |
However, while the amendments proposed by his delegation with regard to confidentiality and matters referred to elsewhere in the model provisions were minimal and would improve the provision somewhat, it would withdraw its proposals for specific examples such as the environment. |
Однако, несмотря на то, что предложенные его делегацией поправки в отношении конфиденциальности и вопросов, упоминаемых в других местах в типовых положениях, являются минимальными и несколько улучшили бы это положение, она снимает свои предложения о конкретных примерах, таких как экологические условия. |
He would be interested in knowing how long it would take for the legislation to pass through Parliament and whether the issue was receiving priority attention. |
Ему хотелось бы также узнать, сколько времени потребуется для того, чтобы это законодательство было принято парламентом, и уделяется ли данной проблеме повышенное внимание. |
He added that if a future FMCT would not cover naval propulsion, an important gap in the system of safeguards would remain (see his presentation in attachment for more detailed information). |
Он добавил, что если будущий ДЗПРМ не охватывал бы военно-морские двигательные установки, то это было бы сопряжено с сохранением крупного пробела в системе гарантий (более подробную информацию - см. его презентацию в добавлении). |
It would be a significant and, in my view, not unrealistic step by which, without compromising their national security, they would demonstrate their adherence to the principle of this important Convention. |
Это был бы значительный и, на мой взгляд, вовсе не нереалистичный шаг, который продемонстрировал бы, что они, не подвергая риску свою национальную безопасность, проявляют приверженность принципу этой важной Конвенции. |
It would also have a positive bearing on the working methods, since regional representation would pursue larger group interests in the Council rather than individual interests. |
Это также оказало бы позитивное воздействие на методы работы, поскольку региональное представительство отвечало бы интересам не отдельных государств, а большой группы стран. |
She welcomed the news that the quota system would become obligatory and hoped that it would also help to give women an equal position on the list. |
Она приветствует сообщение о том, что система квот станет обязательной, и выражает надежду на то, что это также поможет обеспечить равное положение женщин в списках. |
Addition of that word would be a linguistic milestone, as it would encourage people to think about the significance of what women traditionally did in the home, which was in fact unpaid work. |
Добавление этого слова стало бы лингвистической вехой, поскольку это побудит людей задуматься о значении того, что женщины традиционно делают дома, выполняя фактически неоплачиваемую работу. |
Under the contingency plan, UNMIL would temporarily deploy one military company and four helicopters, which would be positioned in Côte d'Ivoire, if required, approximately one month before the elections, now scheduled for 29 November 2009. |
Согласно плану на этот случай МООНЛ временно направит одну военную роту и четыре вертолета, которые будут дислоцированы в Кот-д'Ивуаре, если это потребуется, приблизительно за месяц до выборов, в настоящее время запланированных на 29 ноября 2009 года. |
This would avoid a situation in which the consignee or the driver of a vehicle would have to draw up a new transport document for the return of the means of containment when they themselves were not necessarily the consignors. |
Это позволило бы избежать ситуации, когда грузополучатель или водитель транспортного средства должны составлять новый транспортный документ для возвращения таких средств удержания, тогда как сами они не обязательно являются грузоотправителями. |
This would give the European Union twenty-six voices in the TIR Convention, as all European Union Member States would also retain the right to speak in all meetings. |
Это дало бы Европейскому союзу двадцать шесть голосов в рамках Конвенции МДП, поскольку все государства - члены Европейского союза также сохранили бы за собой право выступать на всех совещаниях. |
That would increase policy space and participation for all, and change in the correlation of forces would strengthen the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Это привело бы к расширению политического пространства и участию всех, и изменение соотношения сил повысило бы эффективность Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
It was therefore not acceptable for Switzerland to agree to any modifications that would apply to UN/CEFACT only, as this would lead to a situation where each subsidiary body could develop a policy of its own. |
Поэтому Швейцария не может согласиться с какими-либо изменениями, которые будут относиться только к СЕФАКТ ООН, поскольку это привело бы к возникновению ситуации, в которой каждый вспомогательный орган мог бы разрабатывать свою собственную политику. |
The Council's approach was positive, but determined; it would prefer not to have to act against individuals, but would do so if necessary. |
Позиция Совета является конструктивной, но решительной; хотя ему не хотелось бы принимать меры в отношении таких лиц, при необходимости он пойдет на это. |
This office, which would report to the Deputy Secretary-General, would work with heads of department and other key leaders within the Secretariat to plan and coordinate the implementation of the reforms. |
Это Управление, которое было бы подотчетно первому заместителю Генерального секретаря, в сотрудничестве с руководителями департаментов и другими ключевыми сотрудниками Секретариата занималось бы планированием и координацией хода осуществления реформ. |
In relation to the first step, which would be to invite non-governmental organizations to address the Conference on one or two occasions in the course of 2004, some groups indicated that they would appreciate receiving legal advice as to whether the rules of procedure permitted this. |
Что касается первого шага - пригласить неправительственные организации выступить один-два раза на Конференции по разоружению в течение 2004 года, то некоторые группы указали, что они были бы рады получить юридическое заключение на тот счет, позволяют ли это Правила процедуры. |
It was not certain that that trend would continue, but there were grounds to hope that it would. |
Неясно, сохранится ли эта тенденция в будущем, однако основания надеяться на это имеются. |
Theoretically, it would allow more divergence from the Convention's CRM than option B, though it is not clear why Parties to the Protocol would want to do this. |
Теоретически этот вариант позволяет в большей степени отойти МРС Конвенции, чем вариант В, хотя не ясно, почему Стороны Протокола могут пожелать сделать это. |
The alternative to such a lower limit would be to list different limits for the various categories of explosives, which in our opinion would be too cumbersome. |
Альтернативой такому более низкому предельному количеству могло бы быть перечисление различных предельных значений для разных категорий взрывчатых веществ, однако, по нашему мнению, это было бы слишком обременительным. |
In this regard, it would be fair to say that many delegations, including this one, would ideally wish to see that proposal strengthened in certain areas. |
В этом отношении было бы справедливо сказать, что в идеале многие делегации, и в том числе наша, хотели бы укрепить это предложение в определенных областях. |
It would be our hope that in the course of these negotiations the benefits of "a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable treaty", as envisaged in the Shannon mandate, would become evident to all. |
И мы бы надеялись, что в ходе этих переговоров всем станут очевидны преимущества "недискриминационного, многостороннего и международно и эффективно проверяемого договора", как это предусмотрено в мандате Шеннона. |
If this would help to reach a compromise on the CD's programme of work, we would be prepared to study a possible package solution envisaging the consideration of security assurances to non-nuclear States in the framework of a CD ad hoc committee on nuclear disarmament. |
Если бы это содействовало компромиссу по программе работы Конференции, мы были бы готовы изучить возможное пакетное решение, предполагающее рассмотрение вопроса о гарантиях безопасности неядерным государствам в рамках Спецкомитета КР по рассмотрению вопросов ядерного разоружения. |