| This would enable their translation into national languages which would secure a multiplier effect of training activities in countries in transition. | Это позволило бы обеспечить их перевод на национальные языки, с тем чтобы добиться "эффекта мультипликации" деятельности по подготовке кадров в странах, находящихся на переходном этапе. |
| That would mean that the court would have supervision over assets in another country. | Это означало бы, что такой суд осуществляет надзор за активами, находящимися в другой стране. |
| That would mean that the public policy of one State would be made applicable to another. | Это будет означать, что публичный порядок одного государства оказывается применимым по отношению к другому государству. |
| That would also alleviate the critical unemployment situation as it would allow greater access to economic opportunities. | Обеспечивая более широкие возможности для участия в экономической жизни, все это могло бы также способствовать смягчению острой проблемы безработицы. |
| If the information was not immediately available, her delegation would wish to be informed when it would be. | Если это сейчас неизвестно, ее делегация хотела бы получить такую информацию при первой возможности. |
| It would therefore examine the legislation governing referendum procedures and possible amendments would probably be debated in Parliament. | Оно намеревается приступить к пересмотру законодательства, регулирующего порядок проведения референдумов, и это законодательство, вероятно, будет поставлено на обсуждение в парламенте. |
| It would not ensure, however, that nuclear-weapon States would commit themselves to such guarantees. | Однако это не обеспечит того, что ядерные государства будут выполнять эти гарантии. |
| It would require the introduction of a presumption of consent in all cases where persons concerned would adopt a passive, indifferent attitude. | Это потребовало бы введения презумпции согласия во всех случаях, когда затрагиваемые лица занимали бы пассивную, индифферентную позицию. |
| That would provide security for all parties in the transaction and would promote the use of electronic data interchange. | Это обеспечило бы безопасность для всех сторон при совершении сделки и содействовало бы применению электронного обмена данными. |
| This would give it full effect as international law and would allow its sophisticated verification system to come into being. | Это придало бы ей полновесный статус нормы международного права и позволило бы оформиться ее сложнейшей контрольной системе. |
| That would allow the Secretariat to improve efficiency and quality and would lead to lower costs. | Это позволит Секретариату повысить эффективность и качество и приведет к снижению затрат. |
| That would mean that the Committee would have before it only material that was two years old. | Это означает, что Комитету придется рассматривать лишь материалы двухлетней давности. |
| This would outline in broad terms the courses of action that would need to be taken. | Это определит в широкой перспективе направления действий, которые необходимо предпринять. |
| This would include stock assessment surveys, which would form the basis for the formulation of species conservation and management policies. | Это будет предусматривать оценочные обзоры запасов, которые будут положены в основу решений о том, в отношении каких видов надлежит разрабатывать политику о сохранении и управлении. |
| That would give greater assurance to non-nuclear-weapon States and would reduce security concerns about the possible use of nuclear weapons. | Это стало бы надежной гарантией для неядерных государств и уменьшило бы их обеспокоенность относительно возможного применения ядерного оружия. |
| Such a result would increase the operational and other risks to the depositary bank in ways which would not seem justified. | Это приведет к существенному повышению операционных и других рисков для депозитного банка, что представляется неоправданным. |
| Opportunities for marginalized countries would open, and would allow their integration into the global economy. | Это открыло бы возможности для маргинализованных стран и позволило бы им интегрироваться в мировую экономику. |
| However, we would have some reservations about creating new standing machinery, in particular in view of the resource implications that this would have. | Однако у нас есть некоторые оговорки в отношении создания нового постоянного механизма, в частности с учетом последствий для ресурсов, которые это могло бы иметь. |
| This would strengthen the credibility of the Court and would streamline its procedures. | Это укрепит авторитет Суда и упорядочит его процедуры. |
| That would allow further strengthening and development of such standards and would grant more legitimacy to the Council's actions and decisions. | Это способствовало бы дальнейшему укреплению и развитию таких норм и гарантировало бы придание более законного характера действиям и решениям Совета. |
| That would offer the best environmental protection because those responsible would have a stronger incentive to take appropriate preventive and precautionary measures. | Это приведет к более надежной защите окружающей среды, поскольку ответственные лица будут иметь больше стимулов для того, чтобы принимать адекватные превентивные меры и меры предосторожности. |
| That would enable all delegations to see their opinions reflected in the resolutions, which would lead to improved efficiency. | Это позволило бы обеспечить отражение в резолюциях мнений всех делегаций и повысить их эффективность. |
| This would improve respective compliance and reporting systems and would facilitate data collection for the future pan-European environmental assessments. | Это позволит усовершенствовать системы соответствия и отчетности и облегчить сбор данных для выработки общеевропейских оценок состояния окружающей среды в будущем. |
| This would ensure that at any given time there would be new as well as old members serving together. | Это позволило бы добиться того, чтобы в тот или иной конкретный период времени в бюро работали как новые, так и старые члены. |
| It would create further division in the Council membership and establish a new layer of hierarchy that would be detrimental to the United Nations. | Это может привести к усилению разногласий между членами Совета и созданию нового уровня иерархии в ущерб Организации Объединенных Наций. |