Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
It would give enhanced protection to all humanitarian personnel, regardless of their relationship with the United Nations, whereas other civilians in a conflict zone would have to rely on the Geneva Conventions. Это позволит укрепить защиту всего гуманитарного персонала, независимо от его взаимосвязи с Организацией Объединенных Наций, а гражданские лица в зонах конфликта должны будут полагаться на Женевские конвенции.
Myanmar shared concerns that it would lead to a resurgence of bilateral and regional trade initiatives in which developing countries would find themselves at a disadvantage, and more importantly to the continued persistence of trade-distorting agricultural subsidies. Мьянма разделяет обеспокоенность по поводу того, что это приведет к возобновлению двусторонних и региональных торговых инициатив, в которых развивающиеся страны находятся в неблагоприятном положении и, что более важно, к сохранению сельскохозяйственных субсидий, негативно влияющих на торговлю.
Their achievement would not only ensure dignity and freedom of choice for millions of people in poor countries or regions, but would also provide the conditions for the building and consolidation of world peace. Это будет способствовать не только утверждению чувства собственного достоинства миллионов людей в бедных странах и регионах и предоставлению им свободы выбора, но и созданию условий для строительства и укрепления мира во всем мире.
President Bush describes this as an accelerated process that would be under the complete control of the United States Government - which, for those purposes, would set up a so-called commission for the restitution of property rights. Президент Буш представил это как ускоренный процесс под полным контролем правительства Соединенных Штатов, для чего оно создало бы так называемую комиссию по возвращению прав собственности.
This would finally allow them and their neighbours to live in peace and harmony and would be in the best interest of world peace, stability and security. В итоге это позволит им и их соседям жить в мире и согласии и будет отвечать наилучшим интересам мира во всем мире, стабильности и безопасности.
Thirdly, the task of editing to ensure concordance between language versions of resolutions would be much better done before adoption rather than after, as in the current system, which would require more editorial help to Member States during the informal consultations stage. В-третьих, задача редактирования в целях обеспечения согласованности между текстами резолюций на разных языках значительно упростится, если это делать до, а не после их принятия, как это делается при нынешней системе, а это потребует оказания более широкой редакционной помощи государствам-членам на этапе неофициальных консультаций.
If the guidelines were quickly adopted, it would still be possible later to amend the guidelines if the different committees that would be using the core document felt that to be necessary. При этом сохранится возможность позднее внести изменения в эти руководящие принципы, если разные комитеты, которые будут использовать базовый документ, сочтут это необходимым.
The only way of saving time in the consideration of reports would therefore be to ensure that written replies were submitted, translated and distributed in advance, although in some respects that would undermine the spirit of the dialogue. Поэтому единственным способом сэкономить время при рассмотрении докладов могло бы стать обеспечение заблаговременного представления, перевода и распространения письменных ответов, хотя в некоторых отношениях это может нарушить атмосферу диалога.
That would enable the Committee to compare its approach to communications with that of other treaty bodies as a test of whether it would be desirable to establish a joint permanent mechanism. Это позволит Комитету сравнить свой подход к сообщениям с подходом других договорных органов, с тем чтобы проверить, целесообразно ли создание совместного постоянного механизма.
The report would make it possible to complete the review for the whole of Serbian territory and would also serve as an example for other United Nations missions which had a real responsibility in implementing international instruments. Это позволит завершить рассмотрение положения дел на всей сербской территории и служит примером для других миссий Организации Объединенных Наций, которые несут подлинную ответственность за применение международных договоров.
And, more speculatively, I would hope that we would try to think of how we couch our programme of work in more simple terms than we have done in the past. Ну и гипотетически мне хотелось бы надеяться, что мы попытаемся задуматься над тем, как нам изложить свою программу работы в более простых формулировках, чем это делалось прежде.
He would also like to know how many of her recommendations had been implemented in a way which would have an impact on the ground. Оратор также хотел бы знать, сколько именно рекомендаций, сформулированных Докладчиком, было выполнено и выполнено таким образом, чтобы это повлияло на ситуацию на местах.
As 2008 would mark 10 years since the special session, it would be an opportune moment to carry out a review of implementation of the commitments made. Поскольку в 2008 году исполнится 10 лет со времени проведения этой специальной сессии, это будет удачным моментом, чтобы осуществить обзор выполнения принятых обязательств.
Mr. Tharoor (Under-Secretary-General for Communications and Public Information) replied that while it would be useful to increase the number of journalists admitted to the programme, doing so would require increased funding and that required a decision by the General Assembly. Г-н Тхарур (заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации), отвечая на вопрос, говорит, что хотя было бы полезно увеличить число журналистов, принимаемых в программу, это потребует повышения финансирования, а для этого, в свою очередь, потребуется решение Генеральной Ассамблеи.
He wished to know how the proposed regrouping would affect the organizational chart and the budget process and what impact that apparently administrative change would have on the substantive role of senior managers. Оратор спрашивает, как предлагаемая перегруппировка отразится на организационной структуре и бюджетном процессе и какое влияние будет иметь это, как представляется, административное по своему характеру изменение на основную роль старших руководителей.
If so, it would be tantamount to calling for a motion for no action, and the Group of 77 and China would object. Если так, то это было бы равносильно призыву о непринятии решения и Группа 77 и Китай будут возражать против этого.
Its Government was not in favour of an annual recalculation of the scale of assessments; that would make contributions less predictable for Member States, and would result in additional expenditure on technical reviews. Правительство Малайзии выступает против ежегодного пересчета шкалы взносов для государств-членов; это сделает взносы менее предсказуемыми и приведет к дополнительным расходам на технические обзоры.
Such impunity would be ended if States were placed under an obligation to extradite or prosecute in respect of those offences and that in turn would help to restore law and order and uphold justice. Такая безнаказанность будет прекращена, если возложить на государства обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование за такие преступления, а это, в свою очередь, поможет восстановить правопорядок и укрепить правосудие.
This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса.
This would help to ensure that any racist or stereotypical views of the accused or the victim would not influence a potential juror's approach to the assessment of evidence. Это могло бы способствовать обеспечению того, чтобы никакие расистские или стереотипизированные представления о подсудимом или потерпевшем не оказывали влияния на подход потенциального члена жюри присяжных к оценке доказательств.
Given more time and resources, these cases would have been indicted by the Tribunal, but this would have to occur after the end of 2004. Если бы у него было больше времени и ресурсов, Трибунал мог бы вынести по этим делам обвинительные заключения, но это произошло бы после 2004 года.
The Secretary-General's proposals would ensure restructuring in that area; his delegation hoped that that would improve the performance of the Unit and make possible the prompt settlement of claims submitted by States that had contributed troops or equipment to peacekeeping operations. Предложения Генерального секретаря обеспечат структурную перестройку в этой области; его делегация надеется, что это будет содействовать повышению качества работы Группы и сделает возможным своевременное урегулирование требований, предъявляемых государствами, которые предоставили войска или снаряжение для операций по поддержанию мира.
To do otherwise would dissipate its own central Charter obligations and would also, paradoxically, diminish the rightful and separate role that other United Nations bodies have in these areas. Иначе его собственные основные уставные обязательства будут размыты и, как это ни парадоксально, также будет снижено значение законной самостоятельной роли других органов Организации Объединенных Наций в этих областях.
In response to a question asked by a member of the Committee as to whether the law concerning the right to vote would be renewed, he said that it would. Один из членов Комитета спрашивал, будет ли продлен закон об избирательном праве, и г-н Ким говорит, что это обязательно произойдет.
He did not mind indicating to States parties that the issue involved serious legal obstacles, would require the revision of all the treaties under which there were individual communications procedures, and would take time. Он не возражает против того, чтобы сообщить государствам-участникам, что это связано с серьезными правовыми трудностями, с необходимостью пересмотра всех договоров, предусматривающих процедуры индивидуальных сообщений, и что на это потребуется время.