That would be an important interim step towards the achievement of a nuclear-weapon-free world and would reflect the marked improvements in the international security climate since the end of the cold war. |
Это явилось бы важным промежуточным шагом в направлении построения мира, свободного от ядерного оружия, и способствовало бы значительному улучшению международного климата в области безопасности со времени окончания холодной войны. |
Pieter Feith, the International Civilian Representative/European Union Special Representative, informed the institutions in Kosovo that there would be no response to the letter; however, efforts to find a solution with Belgrade would be increased. |
Питер Фейт, международный гражданский представитель/Специальный представитель Европейского союза, информировал косовские институты о том, что ответа на это письмо не будет; при этом будут активизированы усилия для поиска решения вместе с Белградом. |
Regional capacity-building through the participation of judges, prosecutors and/or staff from other jurisdictions in the region would be beneficial, but would perhaps be unlikely under this option unless there were a clear benefit to the host State. |
Укрепление регионального потенциала благодаря участию судей, обвинителей и/или сотрудников из других стран в регионе было бы полезным, однако, видимо, это маловероятно в рамках этого варианта, если только их участие не пойдет на пользу принимающего государства. |
The ideal outcome would be establishing a legal framework allowing for an integrated approach, with a harmonized mechanism for collecting information, for inspections and for issuing permits, and one which would avoid overlapping competencies and responsibilities among the authorities. |
В идеале это должно привести к созданию законодательной основы для комплексного подхода к этим вопросам, включающего согласованный механизм сбора информации, проведения инспекций и выдачи лицензий и предотвращающего дублирование функций и ответственности различных учреждений. |
This would mean an increased burden on the expert panel leaders (who would prefer to be able to edit the text and data of the chapters in a simple direct way). |
Это будет означать, что нагрузка, приходящаяся на руководителей групп экспертов, возрастет (они будут предпочитать иметь возможность непосредственно редактировать текст разделов и содержащиеся в них данные). |
Further clarifications should be made on how the Task Force would help countries to implement the developed guidance material and whether that would be done in a bilateral or multilateral manner. |
Необходимо сделать дальнейшие разъяснения по поводу того, как Целевая группа будет помогать странам осуществлять подготовленные руководства и будет ли это делаться на двусторонней или многосторонней основе. |
In addition, it would allow members of religious groups to file claims in a court that would strive for equality and civil justice rather than moral justice. |
Кроме того, это позволило бы членам религиозных групп подавать жалобы в суд, который будет стремиться к торжеству равноправия и гражданской, а не моральной справедливости. |
This would be very useful for giving it greater visibility, and would provide insight into how the Joint Expert Group has analysed key issues with a view to more effective monitoring of the right to education. |
Это будет весьма целесообразным с точки зрения повышения осведомленности о ней и обеспечит понимание того, каким образом Объединенная группа экспертов проанализировала ключевые вопросы с целью более эффективного мониторинга права на образование. |
That would prevent duplication or adding to the workload of already overstretched Government agencies and would ensure that the Convention implementation assessment tools be put to multiple uses. |
Это позволило бы избежать дублирования или увеличения рабочей нагрузки на уже перегруженные государственные ведомства и позволило бы многократно использовать средства оценки хода осуществления Конвенции в различных целях. |
While he would prefer to refer to article 20, that would require taking a more radical stand and stating that memory laws must not affect freedom of expression. |
Хотя он предпочел бы сослаться на статью 20, это потребовало бы занять более радикальную позицию и заявить, что законы о сохранении исторической памяти не должны затрагивать свободу выражения мнений. |
Participation by the minority of States that had not yet acceded to the Ottawa Convention would be very welcome, as would an indication of plans for accession or ratification. |
Было бы весьма отрадным участие меньшинства государств, которые еще не присоединились к Оттавской конвенции, ибо это указывало бы на их планы в отношении присоединения или ратификации. |
It is expected that, as a result, greater value would be derived from the implementation of NAPAs because this would provide experience of concrete adaptation activities (LDC Group). |
Как ожидается, вышеуказанное предложение повысит полезность процесса осуществления НПДА, поскольку это позволит получить опыт конкретной деятельности по адаптации (Группа НРС). |
The Task Force agreed on technical grounds that the three ambition levels would apply to all farm sizes, since that would ease implementation and other available fertilizers could be used as an alternative to urea. |
Целевая группа согласовала технические основы применения трех целевых уровней ко всем хозяйствам вне зависимости от их размеров, поскольку это облегчит процесс осуществления и позволит использовать другие имеющиеся удобрения в качестве альтернативы мочевине. |
It was recognized that the lifespan of the Expert Group, and therefore its plan of work, would depend upon whether a task force on public participation would be established during the first half of 2010 as widely envisaged (see para. 13). |
Было признано, что срок деятельности Группы экспертов и, соответственно, план ее работы, будут зависеть от того, будет ли учреждена целевая группа по участию общественности в течение первой половины 2010 года, как это предполагалось (см. пункт 13). |
The handbook would include 28 measures to improve procedures relating to special flights and would incorporate the findings of the investigation into the tragic incident of 17 March 2010. |
В это руководство войдут 28 положений, направленных на улучшение организации специальных рейсов, а также выводы расследования трагического инцидента, который произошел 17 марта 2010 года. |
She could not specify the date on which Estonia would ratify the Additional Protocol to the Convention on Cybercrime, but it would definitely be in the near future. |
Она не может назвать точную дату, когда Эстония ратифицирует Дополнительный протокол к Конвенции о преступлениях в сфере компьютерной информации, но это, безусловно, произойдет в ближайшем будущем. |
If crises were allowed to remain unresolved, there was a risk that the situation would descend into anarchy that would make it difficult to find appropriate solutions. |
Если оставлять кризисы неразрешенными, существует опасность того, что это будет приводить к анархии, что затруднит поиск надлежащих решений. |
If the Assembly failed to approve the awarding of continuing contracts, it would punish many staff members out of fear that some poor performers would slip through the review system. |
Если Ассамблея не утвердит непрерывные контракты, это обернется наказанием для многих сотрудников только из-за опасений, что некоторые слабые работники смогут остаться в Организации, несмотря на систему обзора. |
It would welcome an explanation of why the Procurement Division had refrained from formulating such a strategy on the ground that it would contravene the Financial Regulations and Rules as they related to international competition and the interest of the Organization. |
Группа была бы признательна за предоставление разъяснения о том, почему Отдел закупок воздержался от разработки такой стратегии на том основании, что это будет противоречить Финансовым положениям и правилам в отношении международной конкуренции и интересам Организации. |
That would enable other States that were entitled to express an opinion on their content to be better informed and would facilitate their dissemination. |
Это даст возможность другим государствам, которые вправе выражать мнение относительно их содержания, быть более информированными и будет способствовать их более широкому распространению. |
There would, of course, be serious worries in the beginning, as the opposition forces would not like to see the United Nations move to Somalia fully. |
Вначале это, безусловно, будет связано с беспокойством, поскольку полный переезд в Сомали учреждений Организации Объединенных Наций не отвечал бы интересам оппозиционных сил. |
This proposal would not only help to strengthen the principles of non-selectivity, objectivity and impartiality; it would allow for better oversight of actual conditions from the perspective of the universality, interdependence and indivisibility of human rights. |
Это предложение позволило бы не только укрепить принципы неизбирательности, объективности и беспристрастности, но и обеспечить более эффективный надзор за конкретными условиями с точки зрения универсальности, взаимозависимости и неделимости прав человека. |
That would promote a broader and more constructive dialogue that would enable the Organization to respond in a more effective and legitimate manner to the global challenges facing the international community today. |
Это будет способствовать более широкому и конструктивному диалогу, который позволит Организации эффективнее и более легитимно реагировать на глобальные проблемы, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество. |
Ultimately, the proposal would not prevent the misuse of proceeds from the sale of diamonds, particularly since there would be no way to monitor and regulate such a trade. |
В конечном итоге, это предложение не сможет предотвратить злоупотребления поступлениями от продажи алмазов, особенно в силу того, что не будет никакого способа контролировать и регулировать такую торговлю. |
For example, would the asylum procedure be accelerated? Or would they be guaranteed other rights? |
Будет ли это означать, например, ускорение процедуры предоставления убежища или будут ли им гарантированы другие права? |