I would think a science scholarship would be the opportunity of a lifetime, you know, like the one Sara was offered. |
А я думаю, что научная стипендия - это уникальная возможность, как та, которую предложили Саре. |
We would have to hire someone to look after her, It would be... Expensive. |
Нам придется нанять кого-то кто будет присматривать за ней, это будет... дорого. |
One would think that would be a very stressful thing for anyone and I'm not itching. |
Казалось бы, это очень стрессовая ситуация для любого человека, но я не чешусь. |
But how would I know that and why would I care? |
Но как бы я об этом узнала и почему это должно меня волновать? |
It would have honestly hurt less if he just would have said nothing at all. |
Это бы болело меньше, если бы он просто промолчал. |
And if you really thought that version would hold up in court, then you wouldn't have asked me over here. |
Будь ты и правда уверен, что сможешь доказать это в суде, не стал бы просить меня приехать. |
As an aim of education, it would subordinate humans to machines, and it would lead to an inhuman transformation instead of adapting our transport systems to human beings. |
Если поставить такую цель перед обучением, то окажется, что человек будет подчинен машинам, а это привело бы к несвойственной человеку трансформации, вместо того чтобы адаптировать наши транспортные системы к потребностям человека. |
Nearby control centres would therefore be obliged to coordinate all traffic entering and leaving their airspace with MONUC, which would strengthen air traffic monitoring in this region. |
Так, расположенные там центры будут обязаны координировать с МООНДРК все авиационные потоки, входящие в их пространство и выходящие из него; это позволило бы усилить контроль в этом регионе. |
This would be contrary to their developmental interest, as they would have to make drastic reductions in their tariff rates, with two likely consequences. |
Это противоречит их интересам в области развития, поскольку им придется пойти на резкое снижение своих тарифных ставок с двумя вероятными последствиями. |
In general, CEB members expressed confusion as to how an interoperability framework would function, the value that it would provide and the origin of the proposal. |
В целом члены КСР заявили о том, что у них отсутствует полная ясность в вопросе о том, как должна функционировать инфраструктура совместимости, какой ценностью она будет обладать и откуда взялось это предложение. |
This would jeopardize the Ombudsmen's discretion to choose how to best discharge their mandate as assigned by law and would conspire against the extraordinary character of the institution. |
Это подорвет свободу выбора омбудсменами наилучшего порядка выполнения своих мандатов, что предусмотрено законом, и будет противоречить чрезвычайному характеру этого института. |
This would undoubtedly open up new hopes for the world and provide elements that would strengthen peace among peoples. |
А это бесспорно вселило бы в мир новые надежды и дало бы нам средства укрепления мира между народами. |
This would suggest that the composition of the working groups would change with each session depending on the reports that will be taken up. |
Это могло бы означать, что состав рабочих групп будет меняться на каждой сессии в зависимости от докладов, которые будут рассматриваться. |
If anyone would have the intel on Norris, it would be Agent Cogan. |
Если у кого и есть сведения о Норрисе, то это у агента Когана. |
You would think growing up in a place like this would be amazing, but... not really. |
Ты, наверное, думаешь, что расти в таком дворце здорово, но это не так. |
Prohibiting the illicit trafficking in small arms and light weapons would have beneficial results: it would halt armed conflict and stop terrorism and organized crime. |
Запрещение стрелкового оружия и легких вооружений будет иметь положительные результаты - это положит конец вооруженным конфликтам, терроризму и организованной преступности. |
Rather, it would contravene the norms of international law and signed agreements, and would, indeed, be fatal to the two-State solution. |
Напротив, это будет противоречить нормам международного права и подписанным соглашениям и поистине сыграет роковую роль в отношении решения о двух государствах. |
The President (spoke in French): That would complicate matters, in part because the ballot papers would need to be redone. |
Председатель (говорит по-французски): Это осложнило бы отчасти ситуацию, потому что пришлось бы переделать бюллетени. |
The CTC would appreciate receiving a progress report on the mechanisms that would extend the reporting obligation to all professions involved in financial transactions. |
КТК будет признателен за представление информации о создании механизмов, которые позволили бы распространить это обязательство о представлении информации на всех специалистов, участвующих в финансовых операциях. |
It would be premature to reduce their number now, as that would undoubtedly affect vital functions of the government institutions. |
Было бы преждевременным сокращать их численность в настоящее время, поскольку это отрицательно сказалось бы на основных функциях государственных учреждений. |
This would reduce the time spent on administration on both sides, since there would be only one application every three years. |
Это сократило бы время, затрачиваемое на административные процедуры с обеих сторон, поскольку каждые три года рассматривалась бы только одна заявка. |
Successfully engaging people living in poverty in the preparation of a new document would certainly require considerable efforts by all but would strengthen the document. |
Успешное вовлечение лиц, живущих в нищете, в процесс подготовки нового документа, несомненно, потребует значительных усилий со стороны всех, но это усилило бы такой документ. |
However, this would lead to a duplication of reporting, as the facilities transferring waste to the landfill would already have to report the movement as an off-site transfer. |
Однако это привело бы к дублированию отчетности, поскольку объекты, с которых отходы перемещаются на свалку, уже должны были бы до этого представить информацию об их перемещении как о переносе за пределы участка. |
The result would be a new arms race whose outcome would be disastrous for everyone. |
А это обернулось бы новой гонкой вооружений, чей исход стал бы катастрофой для всего мира. |
I probably would not characterize the situation exactly as you have, though the thrust I would share. |
Я бы, вероятно, не стал характеризовать ситуацию именно так, как это сделали вы, хотя я бы разделил вашу направленность. |