Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
It was pointed out that ignoring the issue in the Rules would only result in the unhealthy situation where the arbitrators would have to negotiate with the parties regarding their immunity after the arbitral tribunal had been constituted. Было указано, что если этот вопрос будет оставлен в Регламенте без внимания, то это приведет лишь к созданию нездоровой ситуации, когда арбитры будут вынуждены вести переговоры со сторонами относительно своего иммунитета после образования третейского суда.
It would be extraordinary for any subsidiary body of the Organization to suggest that such a limitation existed; to do so would call into question the ability of peoples in various situations currently under consideration by the United Nations to exercise that most basic right. Было бы удивительно, если бы какой-либо вспомогательный орган Организации стал утверждать, что такое ограничение существует; подобное утверждение поставило бы под сомнение способность народов, живущих в различных ситуациях, рассматриваемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, осуществлять это самое основополагающее право.
The United Kingdom had properly declared that it would not restart such bilateral negotiations without Gibraltar's consent, and that was something Gibraltar would never do. Соединенное Королевство надлежащим образом заявило о том, что оно не будет возобновлять такие двусторонние переговоры без желания Гибралтара и что на это Гибралтар никогда не согласится.
In this regard, the Secretary-General's proposal to establish alternative dispute resolution mechanisms for non-personnel would be impractical and costly, as it would add a parallel system. Поэтому предложение Генерального секретаря о создании альтернативных механизмов урегулирования споров для лиц, не являющихся сотрудниками, было бы не практичным и дорогостоящим, поскольку это означает создание параллельной системы.
The then Under-Secretary-General for Management indicated that it would be difficult to start the process all over again as it would lead to delays in implementing the General Assembly resolution. Тогдашний заместитель Генерального секретаря по вопросам управления заявила, что будет сложно вновь начать этот процесс, поскольку это приведет к задержкам в осуществлении резолюции Генеральной Ассамблеи.
We would only grant permission for rendition through the United Kingdom or our Overseas Territories if we were satisfied that it would accord with our domestic law and international obligations. Мы можем предоставлять разрешение на выдачу через Соединенное Королевство или наши заморские территории лишь в том случае, если мы уверены в том, что это не противоречит нашему внутригосударственному праву и международным обязательствам.
These criteria could not be equally applicable to a concept of defamation of religions that would protect ideas, as this would be contrary to the notion of freedom of religion or belief. Эти критерии не могут быть в равной степени применимы к концепции диффамации религий, обеспечивающей защиту идей, поскольку это противоречило бы понятию свободы религии или убеждений.
Future budget requests would reflect this increase in recognized needs, to be phased in gradually over a 3-5 year period, and the Deputy High Commissioner hoped that the donor community would respond accordingly. Будущие бюджетные предложения будут отражать это увеличение признанных потребностей в целях их учета на поэтапной основе в течение трех-пятилетнего периода, и заместитель Верховного комиссара выразил надежду на то, что сообщество доноров отреагирует на это соответствующим образом.
The Union hoped that the real progress made in 2008 would shortly be given concrete expression in the form of a protocol; that would be the best way for delegations to confirm their commitment to strengthening the Convention on Certain Conventional Weapons. Союз надеется, что реальный прогресс, достигнутый в 2008 году, вскоре получит конкретное выражение в форме протокола; для делегаций это будет наилучшим способом подтвердить свою приверженность укреплению Конвенции о конкретных видах обычного оружия.
It would be very difficult to define what should be considered a threat, yet a failure to do so would severely weaken a PPWT. Было бы очень трудно определить, что же следует рассматривать в качестве угрозы, а между тем неспособность сделать это серьезно ослабляла бы ДПРОК.
All that would make it possible to move consistently towards a situation where the monitoring of the security zone would be carried out by an international presence on the basis of the aforementioned guarantees. Все это позволит последовательно продвигаться к ситуации, когда контрольную деятельность в зонах безопасности будет осуществлять международное присутствие на основе упомянутых выше гарантий.
This would allow NGOs and other stakeholders to gather information that the Committee would find useful in drawing up the list of issues to be raised. Это позволило бы неправительственным организациям и другим заинтересованным сторонам собрать информацию, которая могла бы быть использована Комитетом при подготовке перечня подлежащих рассмотрению вопросов.
This would mean that ideally the police, prosecutors, courts, remand prison staff and probation authority would have access to the same system and could fill in information related to their respective fields of responsibility. Это значило бы, что в идеале полиция, прокуроры, суды, сотрудники следственных тюрем и пробационных органов имели бы доступ к той же самой системе и могли бы заносить информацию по своим соответствующим сферам ответственности.
The Government was very committed to cooperating with the Committee and hoped that the consideration of its fourth report would provide an opportunity for new exchanges that would be as rewarding as the earlier ones. Правительство высоко оценивает это сотрудничество и надеется, что обсуждение четвертого периодического доклада будет таким же плодотворным, как и предшествующие дискуссии.
A national human rights body would also be very useful, but it was not inexpensive to establish one and there would be no point in setting up an institution in name only. Было бы также полезно учредить национальный правозащитный орган, но это требует определенных затрат, а создавать учреждение чисто формально не имеет смысла.
If that was indeed the case, it would be interesting to know whether the Government would reconsider its position on that question and hold public hearings. Если это на самом деле было так, то было бы интересно узнать, не пересмотрит ли правительство свою позицию по этому вопросу и не проведет ли оно обсуждение с участием общественности.
Failure to do so would be not only a serious breach of international commitments; it would amount to an attack on the United Nations and its ability to work effectively for peace. Неспособность сделать это будет означать не только серьезное нарушение международных обязательств; это будет равносильно удару по Организации Объединенных Наций и ее способности эффективно трудиться на благо мира.
They also assured him that extra attention would be paid to United Nations facilities and staff and that this would not be repeated. Они также заверили его в том, что объектам и персоналу Организации Объединенных Наций будет уделяться повышенное внимание и что это больше не повторится.
This would ensure that OHCHR receives information in a way that can be best processed, and would improve the quality of the summary of stakeholder information. Это обеспечит получение УВКПЧ информации в наиболее удобной для обработки форме и повысит качество резюме информации заинтересованных сторон.
If the Chinese authorities gathered any further evidence, however, the case would be duly dealt with and the perpetrators of those acts would be brought to justice. Однако, если китайские власти получат достаточно убедительные доказательства содеянных фактов, это дело будет рассмотрено должным образом и виновные предстанут перед судом.
This would in no way mean that professional associations would no longer be able to put forward their various viewpoints and interests and share their expertise with working groups. Это никоим образом не будет означать, что профессиональные ассоциации не смогут больше выражать свои различные точки зрения и заинтересованность и делиться своим опытом с рабочими группами.
This would allow the current Working Group of Experts on People of African Descent to continue its work at a more effective level by concentrating on field visits, which would constitute its main added value. Это позволит нынешней Рабочей группе экспертов по лицам африканского происхождения продолжить свою работу на более эффективном уровне, сосредоточившись на поездках на места, что станет ее основным вкладом.
For industry, this would mean that all companies would have to conform to the standards being set by the limited number of companies currently involved in voluntary initiatives. Для отрасли это будет означать, что все компании должны будут соблюдать стандарты, устанавливаемые ограниченным числом компаний, которые в настоящее время участвуют в добровольных инициативах.
That would be crazy, wouldn't it? Это будет сумасшедствие, не находишь?
Even if you do, it would still be a victory of sorts, because in the eyes of the law I would be innocent. Но даже если удастся, это тоже будет своего рода победой, так как в глазах правосудия я буду невиновен.