He would have preferred for that clarification to appear in the text itself of article 18, paragraph 2, which would thus refer to articles 14 and 15. |
Делегация Швейцарии предпочитала бы, чтобы это уточнение содержалось в самом тексте пункта 2 статьи 18, где делалась бы ссылка на статьи 14 и 15. |
It was suggested that if conciliation failed, each State must be able to launch a judicial process that would culminate in a binding verdict since that alone would ensure the effectiveness of any future convention on State responsibility. |
Была высказана мысль о том, что в случае безуспешности примирения каждое государство должно иметь возможность начать судебный процесс, который мог бы завершиться вынесением обязательного решения, поскольку уже одно это обеспечило бы эффективность любой будущей конвенции об ответственности государств. |
If detained persons under the age of 18 were not allowed to have any contact with adult inmates, this would mean that they would be isolated more than other inmates. |
Если содержащимся под стражей лицам в возрасте до 18 лет запретить всяческие контакты со взрослыми заключенными, то это приведет к тому, что они будут изолированы в большей степени, чем остальные заключенные. |
In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. |
По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
He noted with concern the emergence of new forms of protectionism, and pointed out that impeding the exports of developing countries would be counterproductive, because it would decrease their ability to address environmental and labour issues. |
Выступающий с озабоченностью отмечает появление новых форм протекционизма и указывает, что создание препятствий для экспорта из развивающихся стран является контрпродуктивной мерой, поскольку это ограничивает их возможности в области решения вопросов, касающихся охраны окружающей среды и трудовых ресурсов. |
This would have serious implications for labour law, and would constitute a most unfortunate precedent created by a system which includes ILO and which is based on the sovereign difference of individual States. |
Это имело бы серьезные последствия для трудового законодательства и стало бы весьма неблаговидным прецедентом, созданным системой, в которую входит МОТ и которая основана на признании суверенных различий отдельных государств. |
Some delegations expressed caution, arguing that the use of such a force in an internal conflict would be unacceptable since it would erode the principle of State sovereignty. |
Некоторые делегации заявили, что здесь надо проявлять осторожность, отметив, что использование таких сил во внутреннем конфликте было бы неприемлемым, поскольку это подрывало бы принцип государственного суверенитета. |
Setting up a committee to examine recommendations by the special rapporteurs would be counterproductive because it would in fact result in a duplication of the work of the Commission. |
Создание комитета по рассмотрению рекомендаций специальных докладчиков не принесло бы желаемого результата, поскольку фактически это привело бы к дублированию работы Комиссии. |
If I thought that would lead to a concrete result, I would be entirely supportive of it. |
Если бы я полагала, что это приведет к конкретному результату, то я всецело поддержала бы это предложение. |
Precious time would be saved and the oral statements would be more user-friendly, in that in a short and well-focused statement the relevant State position could be easily identified. |
Это даст возможность экономить драгоценное время и сделать устные заявления более дружественными по отношению к пользователю в том плане, что краткое и тщательно сфокусированное заявление позволяет без труда выявить позицию соответствующего государства. |
Even supposing that those who have attacked Rwanda from bases in Uganda are refugees, such actions would alter their status, and Uganda would be no less responsible. |
Если бы даже с территории Уганды нападение на Руанду совершили действительно беженцы, это повлекло бы за собой изменение их статуса и нисколько не уменьшило бы ответственность этой страны. |
That would reflect the dominant trend in international law and would satisfy an underlying concern of his delegation, namely, preserving the consistency of the international legal order. |
Это отражало бы господствующую в международном праве тенденцию и урегулировало бы вопрос, крайне волнующий португальскую делегацию, а именно вопрос поддержания преемственности в международном правопорядке. |
It would be comforting, but it would not be true. |
Было бы приятно, но это было бы неправдой. |
Full integration into the international economy would permit those countries, especially the African countries, to achieve a rate of economic growth that would permit them to recover lost ground. |
Действительно, эти страны, и в особенности страны Африки, смогут выйти на такие темпы экономического роста, которые позволят им преодолеть это отставание, только за счет их полной интеграции в мировую экономику. |
With regard to the crime of witchcraft, the delegation said that that was a cultural problem; decriminalizing it would be impossible, since that would open the way for private justice. |
Что касается квалификации колдовства в качестве преступления, то делегация указала, что речь идет о проблеме культурного характера и что декриминализация этого явления невозможна, поскольку это может привести к появлению практики самосуда. |
This means that the team auditing the UNHCR accounts for 2000 would not rely on the audit certificates for 2000 projects, but would review the certificates received for the previous years. |
Это означает, что группе, осуществляющей ревизию счетов УВКБ за 2000 год, не придется полагаться в своей работе на отчеты о ревизии проектов, выполняемых в 2000 году, а будет достаточно ознакомиться с отчетами, полученными за предыдущие годы. |
It would be understood, and noted on the respective web sites, that only new materials would be available in all official languages. |
Это будет сделано при том понимании, что лишь новые материалы будут представляться на всех официальных языках и соответствующее примечание будет размещено на соответствующих веб-сайтах. |
A reasonable person represented by counsel receiving such a determination would have anticipated that action would be taken to have the individual excluded from the refugee determination process. |
Разумное лицо, представленное адвокатом, получив такое заключение, должно было бы предположить, что будут приняты меры, с тем чтобы исключить это лицо из процесса определения его соответствия статусу беженца. |
This, in the view of my delegation, would not only reinforce the United Nations multisectoral response to gender-based violence, but would immensely help to address the existing gaps in it. |
По мнению нашей делегации, это не только усилило бы межсекторальные меры реагирования Организации Объединенных Наций на гендерное насилие, но и позволило бы искоренить недостатки в этой области. |
If it did not, there was a danger that only TNCs would benefit from these linkages, while SMEs would encounter problems in complying with the quality and environmental standards imposed by TNCs. |
Если это не будет сделано, то возникает опасность того, что такими связями смогут воспользоваться лишь ТНК, тогда как МСП будут сталкиваться с проблемами в соблюдении устанавливаемых ТНК стандартов качества и экологических норм. |
And would States be entitled to present claims at a State-to-State level or would they, like individuals, be subject to proceedings? |
Хотелось бы спросить, к примеру, могут ли сделать это неправительственные организации и имеют ли государства право предъявлять требования по государственным каналам или же они подпадают под действие тех же процедур, что и частные лица. |
His delegation believed that the establishment of integrated multipurpose and multimedia community information centres, as suggested in the Council's Ministerial Declaration, would not only provide affordable connectivity in developing countries but would serve as education centres for the dissemination of technology at the grass-roots level. |
Его делегация считает, что создание комплексных многоцелевых и мультимедийных общинных информационных центров, как это предложено в принятой в Совете Декларации министров, не только обеспечит доступное подключение к сети в развивающихся странах, но и позволит организовать обучение для массового распространения технологии. |
At various seminars and conferences, we have been working hard to promote rules within the European Union that would enable insurers to access the Central Banks' data, which would provide valuable assistance to the development of export and finance. |
На различных семинарах и конференциях мы прилагали огромные усилия к тому, чтобы добиться принятия в Европейском союзе правил, которые позволили бы страховщикам иметь доступ к данным центральных банков, поскольку это послужило бы ценным подспорьем в развитии экспорта и финансирования. |
Disadvantages: The procedure for modifying this Appendix would be cumbersome to manage and could lead to delays which it would be difficult to reconcile with taking into account technological progress at the Community level. |
Негативные стороны: Процедура внесения изменений в это добавление будет усложнена и может привести к задержкам, которых будет трудно избежать с учетом темпов внедрения технологических новшеств на уровне Сообщества. |
This deployment, which is expected to commence in mid-March, would ensure freedom of movement along the East/West supply routes and would also create the necessary conditions for the resumption of organized disarmament and demobilization by ex-combatants. |
Это развертывание, которое, как ожидают, начнется в середине марта, обеспечит свободу передвижения по маршрутам снабжения с востока на запад, а также создаст необходимые условия для возобновления упорядоченного разоружения и демобилизации бывших комбатантов. |