This UNSMIS presence would focus on activities within the mandate that can be achieved under the current circumstances and that would be useful in building support for the Joint Special Envoy's efforts. |
Такое присутствие МООННС позволило бы сконцентрировать в рамках мандата внимание на мероприятиях, которые реально можно проводить в нынешних обстоятельствах, и это было бы полезно с точки зрения оказания более значительной поддержки усилиям Совместного специального посланника. |
While the Montreal Protocol was indeed a highly successful environmental agreement, it would be undesirable to introduce issues relating to climate change into it, and any attempt to do so would be likely to result in chaos. |
Хотя Монреальский протокол и является весьма успешным природоохранным соглашением, было бы неправильно привносить в него вопросы, касающиеся изменения климата, и любая попытка сделать это, вероятно, приведет к хаосу. |
Some delegations had objected, saying that such a mechanism would create uncertainty in financial markets by creating a situation where lenders would be less likely to provide financing and more likely to charge higher risk premiums, thus stifling financing to developing countries. |
Некоторые делегации возражают, аргументируя это тем, что такой механизм породит неопределенность на финансовых рынках за счет создания ситуации, при которой кредиторы будут менее охотно предоставлять финансирование и запрашивать более высокие премии за риск, перекрывая доступ к финансированию для развивающихся стран. |
While this human right also has a collective or corporate dimension, a full analysis of this question would lead to discussion of the issue of the autonomy of religious institutions in their employment policies, which would go far beyond the confines of the present report. |
Хотя это право человека также имеет коллективную или корпоративную составляющую, его полный анализ предполагает обсуждение вопроса об автономии религиозных учреждений в плане их политики в отношении приема на работу, а этот вопрос выходит далеко за рамки настоящего доклада. |
Such collaboration would also be an efficient means for ensuring resources and funds, even if not targeted specifically at persons with disabilities, since it would have a multiplier effect, benefiting them and building a more inclusive society. |
Такое сотрудничество будет также эффективным способом обеспечения выделения ресурсов и средств, даже если они и не ориентированы конкретно на инвалидов, поскольку это будет иметь эффект мультипликации и отвечать их интересам на основе создания более инклюзивного общества. |
This would give greater credibility to our system for assessing the hazards for tunnels so that tunnel managers would thus be able to classify tunnels without imposing on them an overly severe restriction while taking a precautionary approach. |
Это позволит повысить надежность нашей системы оценки опасностей в туннелях таким образом, что управляющие туннелями смогут тем самым классифицировать туннели без введения в отношении них излишне жестких ограничений в порядке применения принципа предосторожности. |
This would assume that, as a consequence, the guarantees provided by ASMAP in the framework of the TIR Convention would continue to be valid on the Russian territory. |
Это позволяло предположить, что, как следствие, гарантии, предоставляемые АСМАП в рамках Конвенции МДП, будут оставаться действительными на территории Российской Федерации. |
Given the low cost of the first stage of the review (approximately $1.6 million according to current estimates), I would advise against setting up a new trust fund, as this would incur significant transaction costs and time. |
С учетом того, что расходы на проведение первого этапа обзора будут небольшими (в настоящее время они оцениваются приблизительно в 1,6 млн. долл. США), я не рекомендовал бы создавать новый целевой фонд, поскольку это сопряжено со значительными операционными и временными затратами. |
Mr. Colapinto (Italy), expressing support for that proposal, said that it would be useful for Member States to learn how implementation of the measures set out in the draft decision would ensure that the future activities of UNIDO were financially more sustainable. |
Г-н Колапинто (Италия), поддерживая это предложение, говорит, что для государств-членов было бы полезно узнать, как осуществление мер, указанных в проекте решения, позволит обес-печить, чтобы будущие мероприятия ЮНИДО были финансово более устойчивыми. |
This would be consistent with the POP properties of this intentionally produced substance and would send a clear signal that phasing out production and use of PCP is desirable. |
Это стало бы отражением того, что данное преднамеренно производимое вещество обладает свойствами СОЗ, и послало бы четкий сигнал по поводу желательности поэтапного отказа от производства и использования ПХФ. |
Scheduling a first report four years after the Convention's entry into force would ensure sufficient time and would make it possible for an analysis of the reports to be made available in time for use in the effectiveness evaluation process. |
Если представление первого доклада будет запланировано через четыре года после вступления Конвенции в силу, то это обеспечит достаточное количество времени и позволит своевременно предоставить доступ к анализу докладов для использования этой информации в процессе оценки эффективности. |
That would have entailed that the police, which has a station in each public hospital, would have been informed of his visit. |
Это привело бы к тому, что полиция, имеющая отделения в каждой государственной больнице, была бы проинформирована о его обращении в больницу. |
This would allow some flexibility both for Contracting States and for administrative purposes, as a decision of the Administrative Committee would suffice to launch a performance assessment exercise. |
Это обеспечило бы некоторую гибкость как для Договаривающихся государств, так и в административном отношении, так как для проведения оценки эффективности было бы достаточно решения Административного комитета. |
Such a mechanism would make a serious contribution to the International Year of Sustainable Energy for All, which would be held in 2012, and UNIDO should play an active role in the process. |
Это стало бы серьезным вкладом в проведение Международного года устойчивой энергетики для всех, который будет отмечаться в 2012 году, и ЮНИДО следует принять активное участие в этом процессе. |
The Committee was also informed that staff members at the respective duty stations could collect the required data, but that ICSC considered that this would be contrary to best practices followed by Member States and relevant organizations, and would have significant budgetary and human resource implications. |
Комитет был также проинформирован о том, что необходимые данные могли бы собрать штатные сотрудники в соответствующих местах службы, однако КМГС считает, что это будет идти вразрез с передовой практикой, которой следуют государства-члены и соответствующие организации, и повлечет серьезные последствия для бюджета и людских ресурсов. |
That would inspire young people by exposing them to new discoveries in science and technology and would enhance international cooperation in the pursuit of common goals of humanity. |
Это будет вызывать творческий интерес у молодежи, которая будет знакомиться с новыми научно-техническими открытиями, и способствовать международному сотрудничеству в осуществлении общих целей, стоящих перед человечеством. |
The States members of the European Union would scrutinize the proposal, paying special attention to the extent to which the proposed redeployment of posts would allow the consolidation and rationalization of resource use and more efficient delivery of peacekeeping support. |
Государства - члены Европейского союза будут тщательно изучать это предложение, уделяя при этом особое внимание той степени, в которой предлагаемый перевод должностей будет способствовать консолидации и рационализации использования ресурсов и оказанию более эффективной поддержки деятельности по поддержанию мира. |
This would, in the view of the Secretariat, provide the Organization with certainty on the day these transactions were agreed of the amounts that would ultimately be paid. |
По мнению Секретариата, это позволило бы Организации уже в день совершения сделок точно знать размер сумм, подлежащих уплате. |
Contact groups would meet as necessary and would not have access to simultaneous interpretation; |
Контактные группы заседают, когда это необходимо, и синхронным переводом не обеспечиваются; |
CSTO also supported the idea of a periodic appraisal of the implementation of the Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons because it would encourage international cooperation and would support cooperation between the United Nations and regional organizations. |
ОДКБ также поддерживает идею проведения периодических оценок осуществления Глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми, так как это будет способствовать усилению международного сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Improvements to the funding and backstopping arrangements for those missions, along the lines proposed by the Advisory Committee, would allow for better management of resources and would generate welcome savings. |
Улучшение ситуации с финансированием и поддержкой таких миссий, как это было рекомендовано Консультативным комитетом, обеспечит более эффективное управление ресурсами и поможет добиться столь необходимой экономии. |
Given that two additional weeks for processing would improve efficiency, the proposal would be reiterated in the Secretary-General's report on the pattern of conferences submitted to the sixty-ninth session of the General Assembly. |
Учитывая, что две дополнительные недели, выделенные для обработки документации, повысят результативность, это предложение будет вновь фигурировать в докладе Генерального секретаря о плане конференций, который будет представлен на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
That agreement would itself constitute a treaty, but would not be the treaty whose provisional entry into force was in question. |
Это соглашение само по себе будет являться договором, но не тем договором, о временном вступлении в силу которого идет речь. |
That would not preclude the practice whereby a treaty, once signed, might be put into effect if given practical application even before ratification; it would then be ratified de facto. |
Это не исключает того, что после подписания договор мог быть введен в действие, если он практически применялся еще до ратификации; тогда он будет ратифицирован де-факто. |
It was stated that referring to a "reliable" method without specifying such requirements would be of little value as that notion would have no meaning and could actually cause more uncertainty. |
Было отмечено, что ссылка на "надежный" метод без уточнения таких требований будет практически бесполезной, поскольку это понятие не имеет смысла и фактически может создать еще большую неопределенность. |