Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
This would result in an overall loss of time that would make it impossible for the Tribunal to respect the completion strategy deadline. On 28 June 2006, the General Assembly accepted the prolongation of the judges' terms of office. Это привело бы к общей потере времени, что сделало бы невозможным соблюдение Трибуналом крайнего срока, предусмотренного стратегией завершения работы. 28 июня 2006 года Генеральная Ассамблея утвердила продление сроков полномочий судей.
It would represent a victory for inertia and parochial, short-term institutional and national interests to maintain a system that has grown over time, and which no one facing the challenges we do today would design as it is. Это стало бы победой сил инерции и эгоистичных институциональных и национальных интересов краткосрочного характера, заключающихся в сохранении устаревшей системы, которую никто не сделал бы такой, если бы сталкивался с современными проблемами.
The Administration informed the Board that it would formalize new cooperative agreements with other international organizations when both parties deem it desirable and where such formal agreements would have added value. Администрация информировала Комиссию ревизоров о том, что она будет заключать новые официальные соглашения о сотрудничестве с другими международными организациями в тех случаях, когда обе стороны будут считать это желательным и когда заключение таких официальных соглашений будет приносить дополнительную пользу.
This would allow the Office to predict more precisely the geographical status of Member States in the upcoming two years and accordingly to decide on which countries would participate. Это позволит Управлению более точно предсказывать географическую представленность государств-членов на ближайшие два года и в соответствии с этим принимать решение о том, какие страны будут участвовать в экзаменах.
That body, unburdened by rules of procedure, would be extremely efficient, but it would not be what we want. Такой орган, не связанный правилами процедуры, был бы весьма результативным, но это не то, чего мы хотим.
That would help to align the agendas of those principal organs and would also minimize duplication and encroachment, especially on matters that are of concern to many Member States. Это способствовало бы согласованию повесток дня этих главных органов, а также свело бы к минимуму дублирование и посягательства на компетенцию других органов, особенно по вопросам, которые вызывают беспокойство у многих государств-членов.
That would help regularize the situation of emigrants, whose contribution to the well-being of their communities is substantial, and would make it possible to overcome the great vulnerability of our population. Это способствовало бы упорядочению положения эмигрантов, которые вносят значительный вклад в благосостояние своих общин, и позволило бы преодолеть серьезную уязвимость нашего населения.
That would normally mean that the Assembly would note the estimated additional requirements at this stage and appropriate an amount towards the end of the session, after having considered the Secretary-General's wrap-up paper on the contingency fund. В обычных условиях это означало бы принятие Ассамблеей на данном этапе к сведению этих сметных дополнительных потребностей и выделение ассигнований на соответствующую сумму к концу сессии после рассмотрения представляемого Генеральным секретарем итогового документа о резервном фонде.
The Deputy High Commissioner agreed that it would be desirable to lift the caps, but that this would depend on the receipt of additional contributions, the reduction of over-ambitious activities and further management efficiencies. Заместитель Верховного комиссара согласилась с желательностью отмены ограничений, но это будет зависеть от получения дополнительных взносов, сокращения числа чрезмерно амбициозных мероприятий и дальнейшего повышения эффективности управления.
In that period, it has proven impossible to reach any agreement that would make it possible to adopt a model for Security Council reform that would be generally acceptable to the General Assembly. За это время мы не сумели достичь какого-либо соглашения, которое позволяло бы принять в целом приемлемую для Генеральной Ассамблеи модель реформы Совета Безопасности.
Not only would that avoid placing an unnecessary burden on the Third Committee, whose agenda was already full, but it would also ensure that the Council's annual report covered all its sessions. Это позволило бы не только избежать возложения ненужной дополнительной нагрузки на Третий комитет, повестка дня которого и без того достаточно обширна, но и обеспечило бы освещение в ежегодных докладах Совета всех проведенных им сессий.
This would enhance the effectiveness, universality and comprehensiveness of the treaties on the disarmament of weapons of mass destruction and would protect humanity from the risk of genocide. Это будет способствовать повышению эффективности и укреплению универсального и всеобъемлющего характера договоров по разоружению в отношении оружия массового уничтожения и защитит человечество от угрозы геноцида.
If they do, it would be an extremely sad indictment of us all and would send the wrong signal about the commitment of the international community to prevent genocide by combating impunity. Если это произойдет, это станет чрезвычайно печальным известием для всех нас и направит ложный сигнал о приверженности международного сообщества предотвращению геноцида на основе борьбы с безнаказанностью.
To begin distinguishing between Member States and Observers when speaking as representatives of regional or political groups would be a serious precedent, which we would not like to follow or establish in the General Assembly. Если мы начнем делать различия между государствами-членами и наблюдателями, выступающими в качестве представителей региональных или политических групп, это может стать серьезным прецедентом, который нам не хотелось бы повторять или вводить в практику в Генеральной Ассамблее.
Mr. SPENCER (United Kingdom) said his delegation would try to reply to the questions raised, although it would probably be difficult to respond to a situation as hypothetical as the one outlined by Ms. Gaer. Г-н СПЕНСЕР (Соединенное Королевство) говорит, что члены его делегации постараются ответить на заданные вопросы, но это будет, вероятно, сложно сделать применительно к столь гипотетической ситуации, которую описала г-жа Гаер.
One aim of the proposals appeared to be to establish a reporting cycle whereby a State party would submit all its reports to all treaty bodies within a specified period, and he wondered how that would work. Выдвинутые предложения, по всей видимости, преследуют в качестве одной из целей установление такого цикла отчетности, когда государство-участник будет представлять все свои доклады всем договорным органам за установленный период; в этой связи оратора интересует, как это будет происходить на деле.
In his view, it would be sufficient to refer to victims' lack of confidence in the police and judicial authorities; the problem of corruption would still be implied. По его мнению, будет достаточно упомянуть об отсутствии доверия потерпевших к полиции и судам; это также будет подразумевать коррупцию.
Doing so would not only affect the credibility of the Security Council; it would also represent a grave failure to those of us who are taking part in the struggle against the proliferation of weapons of mass destruction. От этого не только пострадает авторитет Совета Безопасности - это явится серьезным поражением для тех из нас, кто принимает участие в борьбе против распространения оружия массового уничтожения.
An agreement would soon be reached with the Federal Republic of Yugoslavia on the issue of dual citizenship; similar to that which had been concluded with Croatia, it would diminish tensions between ethnic groups. В ближайшее время будет заключено соглашение с Союзной Республикой Югославией по вопросу о двойном гражданстве, как это было в случае с Хорватией, что должно уменьшить напряженность в отношениях между этническими группами.
A larger Commission would mean more opportunities for those States to be elected and, consequently, to be able to justify work of UNCITRAL would then be even more representative. Расширенный состав Комиссии предложит больше возможностей таким государствам быть выбранными и тем самым оправдать свое присутствие, а это в свою очередь сделает деятельность ЮНСИТРАЛ еще более представительной.
The confirmation of these reports would be cause for serious concern, as this would pose a threat to Sierra Leone's stability, both in the near future and in the longer term. Подтверждение этих сообщений послужит причиной серьезного беспокойства, поскольку это поставит под угрозу стабильность в Сьерра-Леоне как в ближайшем будущем, так и в долгосрочной перспективе.
That was inappropriate, because the Preparatory Commission had not been mandated to define acts of aggression, and if it attempted to do so it would spark off a political debate which would impede its progress. Это неуместно, поскольку Подготовительная комиссия не имеет полномочий на выработку определения актов агрессии, и, если она предпримет соответствующую попытку, это приведет к политическим дебатам, которые помешают ее продвижению вперед в своей работе.
This would mean that the representative of any given country would be involved whenever the Council considers a report on the situation in that particular country. Это означало бы, что представитель той или иной страны принимал бы участие во всех случаях, когда Совет рассматривает доклад о положении в этой конкретной стране.
He said that the proposed programming process would lead to improved quality in the programmes because each fund or programme would benefit from a more complete and holistic situation analysis than any one agency could achieve on its own. Он сказал, что предлагаемый процесс определения программ приведет к повышению качества программ, поскольку каждый фонд или программа выиграет от более полного и упорядоченного анализа положения по сравнению с любым отдельным учреждением, способным сделать это самостоятельно.
On the other hand, the production of official summary records would be costly, as it would be necessary to engage précis-writers and translators. С другой стороны, выпуск официальных кратких отчетов будет весьма дорогостоящим предприятием, поскольку это потребует привлечения составителей кратких отчетов и письменных переводчиков.