Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
It would also ensure that country offices were not overwhelmed with new undertakings in 2008, when they would be engaged in several large initiatives, such as implementation of results based budgeting and the strategic plan. Это позволило бы также представительствам в странах избежать слишком большого груза новых задач в 2008 году, когда они будут заняты осуществлением ряда крупных инициатив, таких как внедрение практики бюджетирования, ориентированного на конкретные результаты, и выполнение стратегического плана.
Should the General Assembly approve the proposal of the Secretary-General, those requirements would be adjusted in accordance with current costing parameters and would be reflected in the initial appropriation for the biennium 2008-2009. Если Генеральная Ассамблея одобрит это предложение Генерального секретаря, то указанные потребности будут скорректированы в соответствии с текущими параметрами для расчета расходов и отражены в первоначальных ассигнованиях на двухгодичный период 2008 - 2009 годов.
This proposition was endorsed by the Chairman, who nevertheless stated that while Austria would look carefully at the idea he would prefer to limit the strategy to inland waterway transport and environmental aspects rather than including other modes of transport. Это предложение было одобрено Председателем заседания, который, тем не менее, заявил, что хотя Австрия внимательно рассматривает эту идею, он предпочитает ограничить стратегию только внутренним водным транспортом и его экологическими аспектами, и не включать в неё другие виды транспорта.
This battalion and two others would be deployed as required, only for the duration of the pre-planned tasks that would be implemented simultaneously as explained above. Этот батальон вместе с двумя другими будет развернут, по мере необходимости, лишь на период одновременного выполнения заранее спланированных задач, как это объясняется выше.
This would ensure that the authorities benefited from each other's experiences and the sector-specific regulators would systematically provide information to the competition authority and take its opinion into account in performing their regulatory functions. Это позволило бы этим органам обоюдно использовать накопленный ими опыт, и при этом отраслевые регулирующие органы систематически снабжали бы информацией орган по вопросам конкуренции и учитывали бы его мнения при осуществлении своих регулирующих функций.
The Secretary-General considers that it would not be desirable to enumerate an exhaustive list of such criteria, as this would unduly bind the discretion of the Dispute Tribunal judges. Генеральный секретарь считает нежелательным составлять исчерпывающий перечень таких критериев, поскольку это ненадлежащим образом ограничивало бы степень усмотрения судей Трибунала по спорам.
This would represent a further 30 per cent increase in the Section's reporting requirements, while the complexities of this action would exponentially increase its workload. Это приведет к дальнейшему увеличению на 30 процентов потребностей работы Секции, связанных с представлением отчетности, а сопряженные с этим сложности вызовут резкое увеличение объема ее работы.
This would benefit poor countries and would amount to five or six times the amount granted to them as official development assistance. Это принесло бы выгоду бедным странам и в пять или в шесть раз превысило бы объем средств, предоставляемых им в рамках официальной помощи в целях развития.
Other members expressed concern about this provision, indicating, in particular, that it would entail a serious risk of abuse and would produce the effect of bringing in more States than those initially injured by an internationally wrongful act. Другие члены Комиссии с обеспокоенностью восприняли это положение, указав, в частности, на то, что это повлечет за собой серьезную опасность злоупотреблений и будет иметь своим последствием вовлечение в дело большего числа государств, которым первоначально был причинен вред в результате международно-противоправного деяния.
This three-point idea means that the total size of the reformed Security Council would not exceed 25 members; it would be a 25-member Council. Эта идея из трех пунктов предполагает, что в общей сложности в состав реформированного Совета Безопасности будут входить не более 25 государств; это будет Совет в составе 25 членов.
The Subcommittee agreed that the work of the working group to be established under that agenda item at its forty-eighth session would be further facilitated if more States would submit information on their respective national legislation and regulatory frameworks. Подкомитет согласился с тем, что если больше государств представят информацию о своем соответствующем национальном законодательстве и соответствующих нормативно-правовых рамках, то это облегчит деятельность рабочей группы, которая будет создана по этому пункту повестки дня на его сорок восьмой сессии.
If he had understood the proposal correctly, it would simply enable those States that objected to the amounts of limitation of liability set out in article 61, paragraph 1, to ratify the convention earlier than they would have done otherwise. Если он понял это предложение правильно, то оно на самом деле даст возможность тем государствам, которые возражают против сумм ограничения ответственности, установленных в пункте 1 статьи 61, ратифицировать конвенцию раньше, чем они сделали бы это в противном случае.
The Governments of Sri Lanka, the Russian Federation and Indonesia stated that it would not be possible to schedule a visit by the Working Group in 2007 because other special rapporteurs would be visiting the country at that time. Правительства Шри-Ланки, Российской Федерации и Индонезии заявили, что запланировать посещение их стран Рабочей группой в 2007 году не представляется возможным, поскольку в это время ожидаются визиты в страну других специальных докладчиков.
All Member States would benefit from the opportunity to share best practices and challenges, as that would allow them to gain the knowledge and skills they need. Всем государствам-участникам была бы полезна возможность делиться информацией об образцах наилучшей практики и трудностях, поскольку это позволит им получить необходимые знания и навыки.
Because of the permanent and binding character of a law, courts would be required to enforce the new provisions, which meant that it would no longer be left to judges to determine whether the racist motives for an act should be taken into account. Учитывая постоянный и обязательный характер закона, суды обязаны будут применять новые положения, и это означает, что принятие во внимание расистских мотивов того или иного деяния не будет больше зависеть от толкования судей.
The secretariat would modify the proposal to make it part of its knowledge management and dissemination work, and the proposal would be discussed at the Committee's sixty-ninth session. Секретариат внесет соответствующие изменения в данное предложение с целью включения его в качестве составной части в свою работу по управлению знаниями и их распространению, а Комитет рассмотрит это предложение на своей шестьдесят девятой сессии.
This would ensure further progress in compliance by States parties with their reporting obligations and would enable the Conference to establish a more complete knowledge base for its review of the implementation of the Convention and its Protocols. Это позволит обеспечить дальнейший прогресс в деле выполнения государствами-участниками их обязательств по отчетности и предоставит в распоряжение Конференции возможность создать более полную базу данных и информации в целях проведения обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней.
This would have financial implications for the Organization, as additional resources would be needed in order to deal with growing workload that such reports generate and it is incumbent upon the Secretary-General to draw the Assembly's attention to such concerns. Это имело бы финансовые последствия для Организации, поскольку были бы необходимы дополнительные ресурсы для того, чтобы справиться с растущей рабочей нагрузкой, возникающей вследствие таких докладов, и на Генеральном секретаре лежит обязанность обращать внимание Ассамблеи на такие вызывающие обеспокоенность вопросы».
His delegation hoped that all outstanding issues would be resolved in the coming weeks so that by January 2009 the Organization would have a fully functional system of justice, as approved by the General Assembly. Его делегация надеется, что все остающиеся вопросы будут решены в ближайшие недели, с тем чтобы к январю 2009 года Организация имела полностью функционирующую систему правосудия, как это и было утверждено Генеральной Ассамблеей.
Many questions would arise if the Commission decided to consider that sensitive issue in the context of shared natural resources, and it would be premature for it to do so. Если Комиссия решит рассмотреть эту деликатную проблему в контексте общих природных ресурсов, возникнет много вопросов, и идти на это было бы преждевременным.
Coastal States would benefit from a legal framework that would allow them to intercept and board ships which threaten maritime security, to the extent allowed under international law, as well as to investigate and prosecute suspected offenders. Прибрежным государствам полезно иметь правовые механизмы, которые позволяли бы им перехватывать и инспектировать суда, представляющие угрозу в плане охраны на море, насколько это допустимо по международному праву, а также проводить расследования и обеспечивать судебное преследование подозреваемых правонарушителей.
However, they would not give into such intimidation and would continue to reserve their inalienable right not to collaborate with the Government of the United States of America and to seek independence for Puerto Rico. Однако это запугивание их не сломит, и они будут продолжать отстаивать свое неотъемлемое право не сотрудничать с правительством Соединенных Штатов Америки и добиваться независимости Пуэрто-Рико.
It was impossible to know at the current juncture whether or not such an international convention or national law would be applicable; that would depend on the instrument in question. В настоящий момент невозможно знать, будет ли применяться такая конвенция или внутреннее право; это будет зависеть от конкретного документа.
It was emphasized that this did not imply that aid would cease, but that the focus would rather shift to building self-reliance in programme countries. Было подчеркнуто, что это подразумевает не прекращение оказания помощи, а перенос акцента на наращивание в странах осуществления программ возможностей опираться на собственные силы.
The Advisory Committee recalls its recommendation that the harmonization of conditions of service would need to be implemented in a manner that would not reduce the overall compensation of staff already serving. Консультативный комитет напоминает свою рекомендацию о необходимости унификации условий службы таким образом, чтобы это не привело к снижению общего размера вознаграждения уже работающих сотрудников.