| Similarly, adopting policies such as encouraging the public and private sectors to obtain insurance would increase their resilience to natural disasters and therefore would not be likely to entail regret. | По аналогии с этим это означает проведение политики, такой как поощрение государственного и частного секторов, чтобы приобрести страховку и тем самым повысить их устойчивость к стихийным бедствиям и, как следствие этого, в отношении которой никто не будет раскаиваться. |
| This would require concerted action to evolve a broader framework for economic integration at the regional level that would ensure equitable economic and social benefits for least developed countries. | Это потребует согласованных усилий для создания более широких рамок экономической интеграции на региональном уровне с целью обеспечения справедливого распределения экономических и социальных благ в интересах наименее развитых стран. |
| This would be a useful way of ensuring consistency and would make it easier to ensure that the tax consequences of incentives were fully accounted for. | Это стало бы полезным способом обеспечения последовательности и позволило бы с меньшими трудностями обеспечить полный учет налоговых последствий предоставления льгот. |
| Implementing alternative development strategies would be difficult without reforming the international set-up, which would require a reconceptualization of international public goods, among other challenges. | Претворения в жизнь альтернативных стратегий развития сложно добиться без реформирования международной системы, и это - помимо решения других задач - потребует и переосмысления концепции международных общественных благ. |
| That would make it more comprehensive and balanced and less discriminatory and would lead to more involvement by a larger number of participants. | Это сделало бы его более всеобъемлющим и сбалансированным и менее дискриминационным, а также обеспечило бы более активное участие в нем большего числа государств. |
| Such proposals would modify the CBM system more fundamentally in a way that would require further in depth attention, for instance in a future intersessional process. | Такие предложения модифицировали бы систему МД более фундаментальным образом, так что это потребовало бы дальнейшего углубленного внимания, например, в рамках будущего межсессионного процесса. |
| The third component would be the Trade Fair, where export and other commercial opportunities in the least developed countries would be showcased. | Третье мероприятие - это торговая ярмарка, на которой будут продемонстрированы экспортные и другие коммерческие возможности в наименее развитых странах. |
| Achieving this would mean that Rwanda would be in line to meet the Millennium Development Goal of cutting the illiteracy rate by half by 2015. | В случае успеха это будет означать, что Руанда сможет достичь цели развития, предусмотренной в Декларации тысячелетия, которая состоит в сокращении уровня безграмотности наполовину к 2015 году. |
| It would take us a step closer to our goal of a world without nuclear weapons and would be essential for our non-proliferation efforts. | Это приблизило бы нас на шаг к нашей цели освобождения мира от ядерного оружия и было бы очень важно для наших усилий, нацеленных на нераспространение. |
| Meeting these standards would represent a great opportunity for local suppliers as it has also been argued that doing so would also enable Mozambican farmers to exploit market opportunities in Europe. | Выход на уровень этих стандартов откроет колоссальные возможности для местных поставщиков, поскольку, как утверждается, это позволит также мозамбикским фермерам воспользоваться рыночными возможностями в Европе. |
| Such rules would create a system more akin to mediation than to arbitration; it would be a private system regulated by an international organization. | Такие правила приведут к возникновению системы, которая будет более схожа с посредничеством, чем с арбитражем; это будет частная система, регулируемая международной организацией. |
| This would allow the inclusion of the findings of the technical assessment mission and recommendations in my report, which would be issued by 31 May 2010. | Это позволило бы включать выводы миссии по технической оценке и рекомендации в мой доклад, который будет опубликован к 31 мая 2010 года. |
| This would ensure that implementation would take place on the national and local levels and consistent with their own priorities, which was considered necessary. | Это обеспечило бы освоение средств на национальном и местном уровнях в соответствии с их собственными приоритетами, что было признано необходимым. |
| Ultimately, however, the decision as to when that would happen would be Tokelau's to make. | Однако окончательное решение о том, когда это должно произойти, остается за Токелау. |
| That would demand high and sustained levels of investment that would involve creating a new regional financial architecture to mobilize the necessary resources from within the region and beyond. | Это потребует высоких и долговременных уровней капиталовложений, что подразумевает создание новой региональной финансовой архитектуры, направленной на мобилизацию необходимых ресурсов из самого региона и из-за его пределов. |
| Unfortunately, this is unfeasible since such technology would not arrive in all states at the same time and would thus make the ban inequitable. | К сожалению, это неосуществимо, ибо такая технология не поступила бы во все государства одновременно, и тем самым этот запрет приобрел бы несправедливый характер. |
| The proposal should be sufficiently detailed to assure Member States that financial resources would be used efficiently and that internal controls would be in place. | Это предложение должно быть достаточно детализированным, чтобы убедить государства-члены в том, что финансовые ресурсы будут использоваться эффективно и что будет налажен внутренний надзор. |
| Situations could conceivably arise in which the acceptance of an invalid reservation would itself be invalid, but that would not necessarily always be the case. | Гипотетически могут иметь место ситуации, когда принятие недействительной оговорки само может быть недействительным, однако это происходит далеко не всегда. |
| Japan expressed hope that Kiribati would build a stable society through the effective implementation of the Plan and that it would also improve the human rights situation. | Япония выразила надежду на то, что Кирибати построит стабильное общество посредством эффективного осуществления Плана и что это также улучшит положение в области прав человека. |
| He hoped that all delegations would approve the proposal, which would be a strict implementation of the draft resolution. | Хотелось бы надеяться, что это предложение поддержат все делегации, поскольку речь здесь идет не более, чем о строгом применении положений данного проекта резолюции. |
| The specification would provide a clear guide that would allow DMS to ensure that the necessary translation and processing resources were secured in good time. | Это определение служило бы четким руководством, которое позволяло бы СУД обеспечивать своевременную мобилизацию необходимых ресурсов, требующихся для перевода и обработки. |
| That would be an important effort that would lead to greater ownership and sustainability of the interventions and policies we intend to implement. | Это могло бы стать важным шагом на пути к повышению ответственности этих секторов и придания последовательного характера ответным мер и стратегиям, которые мы намереваемся осуществить. |
| Even if the targets of Goal 3 were reached, this would not ensure that progress on gender equality or the empowerment of women would be advanced. | Даже в том случае, если будут выполнены задачи, предусмотренные в цели З, то это не обеспечит продолжения прогресса в достижении гендерного равенства или расширении прав и возможностей женщин. |
| He considered that it would help future generations better understand the events which occurred during the war, but that competent staff would have to be recruited to assist the public. | Он выразил мнение о том, что это будет содействовать более глубокому пониманию будущими поколениями событий, которые имели место во время войны, но при этом отметил, что штат необходимо формировать из числа компетентных сотрудников, с тем чтобы они могли оказывать помощь представителям общественности. |
| This would require the strengthening of national and regional mechanisms designed to support multilateral agreements and would include the promotion of information-sharing and sanctions against illegal trafficking. | Это требует укрепления национальных и региональных механизмов для поддержки реализации многосторонних соглашений, включая содействие обмену информацией и введение санкций за нелегальную торговлю. |