| This means that with Argentina, islanders would have more freedom to choose than they do now and would virtually govern themselves. | Это означает, что в составе Аргентины жители островов будут более свободы в своем выборе по сравнению с нынешним статусом и будут фактически осуществлять самоуправление. |
| That would be a major decision, and would reflect the great importance those States had always attached to the Chemical Weapons Convention. | Это будет довольно радикальным решением, свидетельствующим о том большом значении, которое государства всегда уделяли Конвенции по химическому оружию. |
| If adopted, that proposal would mean that the annual Pledging Conference would remain the sole instrument for fostering increased financial contributions. | Если это предложение будет принято, то оно будет означать, что ежегодные конференции по объявлению взносов останутся единственным инструментом поощрения более высоких финансовых взносов. |
| This would mean that after testing and exploration has been recommenced there would be a period of at least 10 years before commercial deep seabed mining could begin. | Это будет означать, что после вынесения рекомендации об испытаниях и разведке пройдет период не меньше 10 лет, прежде чем можно будет начать промышленную добычу в глубоководных районах морского дна. |
| That would reassure the staff of the Secretariat and improve their morale, and would also enable the Member States to make a comprehensive evaluation of what had been achieved. | Это внушит уверенность сотрудникам Секретариата, поднимет их моральный дух и даст также возможность государствам-членам сделать всеобъемлющую оценку достигнутых успехов. |
| The balance of power in a tripartite body would guarantee its independence and impartiality, and would allow the General Assembly to take decisions on the basis of a negotiated compromise. | Равновесие сил в трехстороннем органе гарантировало бы его независимость и непредвзятость, а это дало бы Генеральной Ассамблее возможность принимать решения на основе согласованных компромиссов. |
| That would be very difficult in practice since all States parties to the watercourse agreement would be obliged to make such a statement of interpretation or such a reservation. | Претворить это решение в жизнь было бы весьма трудно, поскольку такое заявление о толковании договора или с оговорками к нему требовалось бы от всех государств, участвующих в данном конкретном соглашении о водотоке. |
| Since there would be no report from the Special Rapporteur to the current session of the General Assembly, the invitation would be issued on an exceptional basis. | Поскольку Специальным докладчиком не будет представлен доклад на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, это приглашение было бы сделано в порядке исключения. |
| That would also stimulate the development of environmentally sound technologies, including those that would contribute to a phase out of lead in gasoline and other pollutants. | Это будет также стимулировать разработку экологически безопасных технологий, включая технологии, которые будут способствовать уменьшению содержания свинца в бензине и других загрязняющих веществ. |
| It was understood that the comparison would be carried out outside the ECP and therefore would not impose additional burden on Austria. | Было условлено, что это сопоставление будет проведено вне рамок ПЕС и поэтому не будет сопряжено с дополнительными трудностями для Австрии. |
| That would almost double your output, would it not? | Это бы почти удвоило Ваш результат, разве нет? |
| I certainly wouldn't want to be hired under circumstances... that would make you feel uncomfortable. | Но я ни в коем случае не хотел бы получить эту работу, если это не угодно Вам. |
| If demand remains strong, such deficits would accumulate, which would in turn drive tungsten prices sharply up, as happened in the late 1970s. | Если сохранится сильный спрос, то такой дефицит будет увеличиваться, что в свою очередь приведет к резкому росту цен на вольфрам, как это произошло в конце 70-х годов. |
| We would thank the Secretary-General for this, and we would also thank the members of the Secretariat. | Нам следовало бы выразить за это благодарность Генеральному секретарю и работникам Секретариата. |
| Ditching it would be the first thing that he would do. | Избавиться от него это первое, что бы он сделал. |
| You could do as you liked and nothing would be real and nothing would have meaning or value. | Можно делать все, что пожелаешь, и это будет ненастоящим, бессмысленным, не имеющим ценности. |
| That you would presume to lecture me on friendship with Vietnam, when your country killed millions of Vietnamese, would be laughable if it weren't so sickening. | То, что вы считаете себя вправе читать мне лекции о Вьетнаме, когда ваша страна убила миллионы их людей, можно расценивать как шутку, не будь это так отвратительно. |
| It would help if the family would be honest about it, too. | Если бы его семья тоже была бы честна в этом отношении, это бы помогло. |
| You would betray anyone, even those closest to you, if it would save you. | Ты готова предать каждого, даже тех, кто тебе близок, если это спасёт тебя. |
| Late instalments, however, would be subject to interest penalties, as they would be under any normal fiduciary relationship. | Однако с суммы просроченных платежей будут взиматься проценты в виде штрафа, как это делалось бы в соответствии с любой обычной фидуциарной системой. |
| I would say it was liquorice, but I cannot imagine that you would bring such a vulgar thing into our shop. | Я бы сказала, что это лакрица, но не могла же ты принести такую вульгарность в наш магазин. |
| For FLNKS and the Kanak people, this would be the institutional guarantee of an irreversible process that would lead us to the full exercise of our sovereignty. | Для НСФОК и канакского народа это явилось бы институциональной гарантией необратимого процесса, который должен завершиться полным и всесторонним осуществлением нашего суверенитета. |
| That meant that the Agency would have to reduce its programmes, which would have very serious consequences for the refugees. | Это означает, что Агентству придется сокращать свои программы, что будет иметь весьма серьезные последствия для беженцев. |
| That would not be in the interest of the peoples of the Non-Self-Governing Territories and his delegation would therefore vote against the proposal. | Оратор считает, что это не пойдет на пользу народам несамоуправляющихся территорий, и поэтому будет голосовать против этого предложения. |
| It would be useful to know when the Secretary-General's new bulletin containing that decision would be issued. | Было бы интересно узнать, когда будет опубликован новый бюллетень Генерального секретаря, в котором будет изложено это решение. |