| So he would hide it in the one place only she would look. | И он спрятал это в том одном месте, где только она стала бы искать. |
| Well, I would imagine that would come as a surprise to my daughter. | Представляю, каким сюрпризом это стало для моей дочери. |
| This would lock his evil mind... in a cuirass that would protect him. | Это заблокирует злой ум в панцирь и защитит его. |
| It would be a war machine that would end all life here. | Это будет боевая машина, которая не оставит в живых никого. |
| They must have known that someone would... would try to find it. | Они должны были знать, что кто-то попытается это обнаружить. |
| That would mean I would lose you. | Это бы означало, что я потеряла тебя. |
| I would think it would make your job a bit easier. | Думаю, это должно очень облегчить вашу работу. |
| Singer wouldn't touch this stuff... but I know who would. | Сингер не притронулся бы к этому пойлу... но я знаю, кто мог это выпить. |
| Paris wouldn't let her do that, neither would Troilus. | Парис не позволит ей сделать это, как и Троил. |
| I would think you would understand that better than anyone. | Я думаю ты понимаешь это лучше, чем кто-либо. |
| UNEP would prefer to receive the full amount due, as this would help improve its cash flow position. | ЮНЕП предпочла бы получить причитающуюся ей сумму полностью, поскольку это помогло бы ей улучшить свое положение с движением ликвидности. |
| The Board would be happy to elaborate on these views if Member States would find it helpful. | Комиссия с удовольствием представит более подробную информацию по этим вопросам, если государства-члены сочтут это целесообразным. |
| The Panel would be happy to elaborate on these views if Member States would find it helpful. | Группа готова развить изложенные здесь точки зрения, если государства-члены сочтут это полезным. |
| Such a procedure would be more elaborate and expensive than would be justified by the problem, or necessary to resolve it. | Такая процедура будет гораздо более сложной и дорогостоящей, чем это было бы оправдано характером проблемы или необходимостью ее решения. |
| The increase would be of 3.6 per cent and would be effective 1 March 1994. | Это повышение составит 3,6 процента и вступит в силу с 1 марта 1994 года. |
| This would facilitate the updating of all instruments and would thus improve harmonization. | Это облегчило бы процедуру обновления всех документов и тем самым способствовало бы обеспечению единообразия. |
| Such a revision would help avoid the phenomenon of statelessness and would demonstrate that Ukraine was adhering strictly to international standards in that area. | Это изменение позволит избежать такого явления, как безгражданство, и будет свидетельствовать о том, что Украина строго соблюдает международные нормы в этой области. |
| It would also make it more sustainable because the people would feel their needs had been taken into account. | Это позволит также достичь более долгосрочного решения, поскольку население будет чувствовать, что его потребности были учтены. |
| These inspections would be as vigorous as necessary to ensure that no violations of the export/import regime would occur. | Эти инспекции будут проводиться настолько тщательно, как это будет необходимо, с тем, чтобы не допустить нарушений режима в отношении экспорта/импорта. |
| If people would only look to the cookie all our problems would be solved. | Если бы только люди взглянули на это печенье все бы наши проблемы были решены. |
| It is believed that the proposal would be more economical to the Organization and would reduce unnecessary bureaucracy. | Считается, что это предложение даст экономию для организации и приведет к сокращению ненужных бюрократических звеньев. |
| The office would operate temporarily from Nairobi but would be relocated to Mogadishu as soon as circumstances permitted. | Отделение будет временно базироваться в Найроби, однако будет переведено в Могадишо, как только это позволят сделать обстоятельства. |
| There would be no cost to the Organization since the Administrators would not be remunerated. | Это не повлечет за собой расходов для Организации, поскольку администраторам не будет выплачиваться вознаграждение. |
| This would strengthen the confidence and the collective responsibility from which all States would benefit. | Это укрепило бы доверие и коллективную ответственность, что пошло бы на пользу всем государствам. |
| This would constitute an important confidence-building measure which would help create an atmosphere more conducive to peace. | Это явилось бы важной мерой укрепления доверия, которая создала бы атмосферу, более способствующую миру. |