Others have observed that this solution would not solve the underlying problem; it would simply shift it forward). |
В то же время было указано, что это не позволяет решить основной проблемы; проблема попросту смещается далее). |
Should that occur, the effects of ozone depletion would be prolonged, but some would also be amplified. |
Если это произойдет, то последствия истощения озонового слоя будут продлены, однако некоторые из них будут усилены. |
The existing Group would be subdivided into project groups, which it was hoped would allow more stakeholders, including non-governmental organizations, to participate. |
Существующая Группа будет разбита на группы по проектам, и следует надеяться, что это позволит большему числу заинтересованных сторон, включая неправительственные организации, принять участие в ее деятельности. |
The assumption was that this approach would lead to a more efficient allocation of resources and increased inflows of foreign capital, including FDI, which would help to deepen technological capabilities. |
Предполагалось, что такой подход приведет к более эффективному распределению ресурсов и увеличению притока иностранного капитала, включая ПИИ, и это будет способствовать совершенствованию технологического потенциала. |
Further delay would prolong the instability and uncertainty and would not serve Kosovo, Serbia, or the surrounding region. |
Дальнейшие отсрочки продлят состояние нестабильности и неопределенности, и это не будет отвечать интересам ни Косово, ни Сербии, ни окружающего региона. |
Those issues needed to be addressed and he would be interested to know how the Secretary-General would do so. |
Делегация Соединенных Штатов считает необходимым исправить это положение и хотела бы знать, какие действия намерен предпринять для этого Генеральный секретарь. |
Although the proposal would entail the deletion of the current draft article 11, it would restate the principle that parties should be reminded of good practices when contracting electronically. |
Хотя это предложение повлечет за собой исключение нынешнего проекта статьи 11, будет вновь подтвержден принцип, состоящий в том, что сторонам следует напомнить о необходимости соблюдать надлежащую практику при заключении договоров с помощью электронных средств. |
That would be appropriate behaviour and would lead to a timely resolution of the status issue in compliance with resolution 1244. |
Это было бы уместной политикой и привело бы к своевременному решению вопроса о статусе в соответствии с резолюцией 1244. |
That would contribute, specifically, to ensuring strict compliance with Security Council resolutions, which are binding and not optional, as some would have it. |
Это способствовало бы, в частности, обеспечению строгого соблюдения резолюций Совета Безопасности, которые носят обязательный, а не факультативный, как некоторые хотят это представить, характер. |
It would include the preparation of data sets derived from data in the public domain that would be requested by a regional centre. |
Это предполагает подготовку комплектов данных, извлеченных из данных, находящихся в государственной собственности, которые могут быть запрошены тем или иным региональным центром. |
She touched a sore spot when she pointed out that this meeting would soon end and that the Council would turn its attention to other burning issues. |
Она затронула больную мозоль, сказав, что это заседание закончится и Совет обратит свое внимание на другие актуальные вопросы. |
Otherwise, we would have some bodies that are very highly qualified but ineffective, and this would give rise to greater frustration. |
Иначе мы имели бы дело с некоторыми очень квалифицированными, но неэффективными органами, и это вызвало бы большое разочарование. |
Ideally, this would be via a temporary bridging visa, but release as a total family unit to a residential housing option would also be an improvement. |
В идеальном случае это могла бы быть выдача временной визы, но и их освобождение в качестве единой семьи и возможность проживания в соответствующем жилом комплексе также представляли бы собой определенное улучшение. |
This entailed that the contractor would finance the initial cost of the project and that UNDP would repay it out of the projected cost-savings from energy consumption. |
Это подразумевает, что подрядчик будет финансировать первоначальную стоимость проекта, а ПРООН возместит его издержки за счет прогнозируемой экономии от энергосбережения. |
This would assist in obtaining universal participation in the Convention and would not disrupt any process of ratification of the Convention. |
Это способствовало бы обеспечению универсального участия в Конвенции и не повлияло бы негативно на любой процесс ее ратификации. |
Countries with more emissions would pay more total tax, but this would not necessarily mean higher fuel taxes. |
Страны с более значительным объемом выбросов будут платить больший объем налогов, однако это необязательно означает более высокие налоги на топливо. |
Requiring the parties to formalize all subsequent modifications and additions to their initial agreement would impose significant compliance costs, which would ultimately be borne by the debtor. |
Если стороны будут обязаны приводить все последующие изменения и дополнения к их первоначальному соглашению в соответствие с формальными требованиями, то это будет сопряжено со значительными дополнительными расходами, которые в конечном счете будет нести должник. |
Reliance on national infrastructure would result in communications that would not fall within the control of the mission and could pose related security concerns. |
Использование национальной инфраструктуры связи означало бы, что работа этой системы не контролируется миссией, а это может быть связано с серьезными проблемами в плане обеспечения безопасности. |
He hoped that the Agreement would promote more efficient transit transport of goods and passengers and would increase economic prosperity among the peoples of the three countries. |
Выступающий выразил надежду на то, что это соглашение будет содействовать повышению эффективности грузовых и пассажирских транзитных перевозок и дальнейшему экономическому процветанию народов трех стран. |
The study would be rigorous and would need to be successful in order to move forward with implementation. |
Это исследование будет носить скрупулезный характер, и его успех является необходимым условием для внедрения новых подходов на практике. |
That would give small delegations a better opportunity to participate, and would enable us to begin the consultations early, thus broadening support for those draft resolutions. |
Это даст возможность небольшим по размеру делегациям расширить свое участие в этом процессе, и позволит нам начать консультации заранее, расширив, таким образом, поддержку проектов резолюций. |
Critics consider that the limitation would be especially beneficial for young local lawyers seeking to enter the profession as it would reduce competition from the outside. |
По мнению критиков, это ограничение принесет пользу в первую очередь местным молодым юристам, желающим начать работу в этой сфере, так как он позволит уменьшить конкуренцию со стороны зарубежных коллег. |
This would allow the parties to move forward in a dialogue that would produce consensus on how to implement the Quartet's road map. |
Это позволило бы сторонам продвигаться вперед в таком диалоге, который в конечном итоге привел бы к единодушию в отношении осуществления плана действий, предлагаемого «четверкой». |
The view was expressed that it would be impractical for sensed States to be compensated as this would lead to additional costs and make remote sensing uneconomical for satellite operators. |
Было высказано мнение, что было бы непрактично платить компенсацию зондируемым государствам, поскольку это приведет к дополнительным расходам и сделает дистанционное зондирование невыгодным для операторов спутников. |
The task force would have the overall responsibility for the entire procedure, although other members of the Committee would not be excluded. |
Целевая группа будет нести общую ответственность за всю эту процедуру, но это не означает, что другие члены Комитета будут отстранены от работы. |