Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
Should the Fund secretariat move to new premises, it would have to be done on a phased basis and would require significant work in respect of relocation, rewiring and telecommunication linkages for the new computer environment. В случае необходимости переезда секретариата Фонда в новые помещения это необходимо будет делать на поэтапной основе и это потребует проведения значительных работ, связанных с переездом, проводкой и подключением к телекоммуникационной сети для новой компьютерной системы.
The Foundation would indicate the range of interests it wishes to fund, which would form the basis for project proposals. Благотворительный фонд будет определять круг мероприятий, которые он хотел бы финансировать, и это будет служить отправной точкой при подготовке предложений по проектам.
Thus, though the new Registrar had authorized Tribunal offices to close at 2 p.m. on Fridays, it was with the proviso that the lunch period would be reduced to one hour so that staff members would fulfil their weekly time commitments. Так, если новый Секретарь разрешил подразделениям Трибунала заканчивать работу по пятницам в 14 ч. 00 м., то это было сделано при том понимании, что обеденный перерыв будет сокращен до одного часа, с тем чтобы сотрудники отрабатывали положенное количество часов в течение недели.
It is based on the recognition that the latent capacity of the poor for entrepreneurship would be encouraged with the availability of small-scale loans and would introduce them to the small-enterprise sector. Это объясняется признанием того факта, что с помощью предоставления мелких ссуд можно будет содействовать развитию скрытых возможностей бедняков к предпринимательству и что это позволит им принять участие в деятельности сектора малых предприятий.
He assured members that the Sudanese authorities would make the best possible use of its dialogue with the Committee and would see to it that improvements were made wherever possible. Г-н Эль-Муфти заверяет членов Комитета в том, что суданские власти сделают все возможные выводы из диалога, который установится между ними и Комитетом, и позаботятся об улучшениях в тех областях, где это возможно.
Moreover, the provision would be discriminatory because international arbitration proceedings took place in third countries, and the judge would have no power to stay proceedings abroad. Кроме того, это положение имело бы дискриминационный характер, поскольку международное арбитражное производство осуществляется в третьих странах, и судья не будет иметь права приостанавливать производство, осуществляемое за границей.
That would not mean that the Council would have any control over the action taken by the Court. Это не будет означать, что Совет будет обладать каким-либо контролем за решениями, принимаемыми Судом.
That would imply that not only the States parties to the Statute but all Members of the United Nations would be contributing to the expenses of the Court. Это будет означать, что не только государства - участники Статута, но и все члены Организации Объединенных Наций будут участвовать в расходах Суда.
In article 111 she would favour option 1 with a requirement for a five-year period from entry into force; that would give ample time for the issues to be considered. В статье 111 она выступает за вариант 1 с требованием о пятилетнем сроке с момента вступления Статута в силу; это даст достаточно времени для рассмотрения вопросов.
Attempts to make the definition too broad would simply preclude general agreement, while attempts to ignore the responsibility of the Security Council would also rule out the adoption of option 1. Попытки сделать это определение более широким будут просто препятствовать достижению общей договоренности, в то время как попытки игнорировать ответственность Совета Безопасности сделают также невозможным принятие варианта 1.
The safeguards provided for in article 12 appeared to be sufficient, but he would have no problem with additional safeguards if that would meet the concerns of certain States. Предусмотренные в статье 12 гарантии представляются достаточными, но у него нет проблем в отношении дополнительных гарантий, если это снимает озабоченности некоторых государств.
He hoped it would be an institution that would be able to act when national courts could not do so or were seen as being ineffective. Он надеется, что это будет институт, который сможет действовать в тех случаях, когда национальные суды не смогут делать этого или когда они окажутся неэффективными.
All that would improve the transparency of those institutions and strengthen coordination among them; it would also help avoid duplication and promote rational use of available resources. Все это способствует достижению транспарентности этих учреждений и улучшению координации между ними; а также способствует избежанию дублирования их работы и более рациональному использованию имеющихся ресурсов.
That would be a major victory for the whole world, inasmuch as the full integration of the developing countries in the world economic system would bring tremendous benefits to all. Это стало бы важной победой для всего мира, так как полная интеграция развирающихся стран в мировую экономическую систему принесла бы всем огромную выгоду.
It would add to the transparency of individual flows of assistance to the country and would contribute to the preparation of expert assistance provided by Slovakia. Это приведет к большей транспарентности потоков помощи, предназначенной для страны, и будет способствовать подготовке специальной экспертной помощи, которую предоставит Словацкая Республика.
That would give them the opportunity to bring their economy and trade practices into line with the norms and obligations that would be agreed upon. Это даст им возможность своевременно адаптировать свою экономику и национальную торговую политику к выполнению тех норм и обязательств, которые будут согласованы в будущем.
Concerning the proposal to merge six treaty bodies into a single committee, she wished to know which bodies would be affected and expressed the view that such a merger would be neither practical nor desirable. Обращаясь к предложению об объединении шести договорных органов в один комитет, представитель Коста-Рики спрашивает, о каких органах идет речь, и отмечает, что это объединение, по ее мнению, не является ни целесообразной, ни желательной мерой.
In February 1996, the Zambian Revenue Authority indicated that it was prepared to accept that tax due on earnings from employment for previous years would not be pursued but would be immediately applied to all current and future earnings. В феврале 1996 года налоговое управление Замбии указало, что оно готово отказаться от требований об уплате причитающегося налога с заработной платы за предыдущие годы и что это решение безотлагательно распространяется на все нынешние и будущие заработки.
If an individual were identified, it would be that individual who would appear on behalf of the legal person, the latter being clearly an artificial creation. Если соответствующее лицо установлено, то именно это лицо предстанет перед судом от имени юридического лица, поскольку ясно, что последнее является искусственным созданием.
Through more active participation, the claims of civil society would be better heard and the legitimacy of the State's decisions and measures would be strengthened. Благодаря более активному участию гражданское общество сможет более четко выразить свои требования, и это повысит легитимность решений и мер, принимаемых государством.
Although the celebration would take place mainly in the plenary meetings, it would provide an opportunity to reaffirm the commitments made to the protection and promotion of human rights in their entirety. Хотя это событие будет отмечаться главным образом в рамках пленарных заседаний, оно даст возможность вновь заявить о своей приверженности делу защиты и поощрения прав человека во всей их совокупности.
Should the regional actors consider it desirable, I would be ready to designate a high-level Special Envoy for Somalia, whose mission would be to liaise with them in order to support their peacemaking efforts. Я буду готов, если региональные действующие силы сочтут это целесообразным, назначить высокопоставленного специального посланника по Сомали, задачи которого будут заключаться в обеспечении связи с ними в целях поддержки их миротворческих усилий.
Since United Nations troops are expected to provide protection and support to the quartering areas until their formal closure, this would mean that these troops would be able to begin their repatriation movement only in early September. Поскольку ожидается, что войска Организации Объединенных Наций будут обеспечивать защиту и поддержку в районах расквартирования до их официального закрытия, это будет означать, что процесс вывода этих войск сможет начаться только в начале сентября.
If, on appeal, the Supreme Court upholds the verdict, it would set a disturbing precedent, whereby all Serbs associated with the Territorial Defence Headquarters would be liable to prosecution for genocide. Если в случае апелляции Верховный суд утвердит приговор, то это создаст опасный прецедент, в соответствии с которым все сербы, поддерживавшие связи со штаб-квартирами территориальной обороны, могут быть подвергнуты судебному преследованию по обвинению в геноциде.
It would also undermine the efficiency of the Council in responding to conflict situations in a timely manner, because more time would be spent on working out differences among a large number of permanent members. Это может также привести к подрыву действенности мер, принимаемых Советом в целях своевременного реагирования на конфликтные ситуации, поскольку больше времени будет затрачиваться на урегулирование разногласий между большим числом постоянных членов.