As for internal borrowing, it was a bad practice that would not solve the real problem and would harm peacekeeping operations and development programmes. |
Что касается внутреннего заимствования, то это - порочная практика, которая фактически не решит проблему, но пойдет во вред операциям по поддержанию мира и программам развития. |
Furthermore, it would not be cost-effective, since there would be an intensive reporting system towards the MP Secretariat already in existence. |
Кроме того, проведение такой оценки было бы экономически неэффективным, поскольку это потребовало бы создания серьезной системы отчетности перед Секретариатом МП, которая уже существует. |
That would be an undesirable feature that would tend to undermine the time-tested characteristics of the United Nations system, namely, neutrality, responsiveness, universality and impartiality. |
Это было бы нежелательным явлением, которое подорвало бы такие проверенные временем характеристики системы Организации Объединенных Наций, как нейтралитет, быстрота реагирования, универсальность и беспристрастность. |
That decision would prove to be disastrous, as all further requests for release of bonded labourers were being and would be rejected. |
Это решение имело губительные последствия в том смысле, что все новые просьбы об освобождении закабаленных работников теперь отклоняются и будут отклоняться в будущем. |
It would involve rationalizing country-level representation, programme structures and staffing, and would lead to the integration of administrative and management functions and services. |
Это приведет к рационализации представительства на уровне стран, программных структур и кадров и будет способствовать объединению административных и управленческих функций и услуг. |
This would certainly be very effective, and, from the budgetary standpoint, it would probably also be much cheaper. |
Это, безусловно, способствовало бы повышению эффективности прилагаемых усилий, а с точки зрения бюджета - вероятно, и значительному сокращению расходов. |
The representative of the Secretariat clarified that this by itself would not guarantee that annual consumption levels would fall below the control levels. |
Представитель секретариата пояснил, что само по себе это не является гарантией того, что объемы ежегодного потребления окажутся ниже уровней регулирования. |
That would be extremely dangerous, as it would challenge the state of civilization that mankind has worked so strenuously to achieve. |
Это было бы крайне опасно, поскольку в результате этого возникнет опасность для того уровня цивилизации, к которому стремилось человечество, прилагая самые напряженные усилия. |
The delegate of Germany asked if this would not make updating too complicated because every change of the annexes would mean going through the procedure of changing the protocol. |
Делегат Германии поинтересовалась, не осложнит ли это слишком обновление, поскольку каждое изменение приложений будет означать процедуру изменения протокола. |
This would bring in new countries and organizations involved in promoting the recommendations, norms and guidelines prepared by the Committee and would consolidate network operations. |
Это позволит вовлечь новые страны и организации, занимающиеся популяризацией рекомендаций, норм и директив, подготавливаемых в рамках Комитета, а также консолидировать функционирование сети. |
That would not be the responsibility of the Tribunals, because we would not be in a position to provide it. |
Это не будет ответственностью трибуналов, потому что мы не сможем предоставить ее. |
This would allow for the development of closer ties with mainstream media and would attract the support of the larger organization. |
Это позволило бы установить более тесные связи с центральными средствами массовой информации и обеспечить поддержку со стороны более крупной организации. |
The proposal would add a new Article 2J to the Protocol that would require the control of the production and consumption of HFCs. |
Это предложение предусматривает включение в Протокол новой статьи 2J, требующей обеспечить контроль за производством и потреблением ГФУ. |
That would be accepted by my people with profound would also do much to promote domestic stability and further consolidate the multi-ethnic nature of my nation. |
Это будет воспринято кыргызским народом с огромной благодарностью и хорошо послужит внутриполитической стабильности, дальнейшей консолидации многонационального народа Кыргызстана. |
This would not only help in the effective implementation of 1244; it would also be in conformity with Council resolution 1325. |
Это не только поможет эффективному осуществлению резолюции 1244, но и будет соответствовать резолюции 1325 Совета Безопасности. |
This means that the disadvantage of option (a) would be that it would not be binding on the Parties. |
Это означает, что недостаток варианта а) заключался бы в отсутствии его обязательности для Сторон. |
That would be contrary to the constitutional principles of equality before the law and non-discrimination, and would run counter to the objective of integration . |
Это противоречило бы конституционным принципам равноправия и отсутствия дискриминации и шло бы вразрез с целью интеграции . |
That would give a more concrete and up-to-date picture and would allow us to take quicker and more appropriate measures. |
Это создаст более конкретное и современное представление и позволит нам принять более быстрые и более адекватные меры. |
This would favour the consolidation of statistical agencies at the national level and would likely be accompanied by strict legislation on privacy and confidentiality. |
Это будет содействовать укреплению статистических агентств на национальном уровне и, как представляется, сопровождаться принятием жесткого законодательства по вопросам защиты личностных данных и обеспечения конфиденциальности. |
In practice, a carrier would, therefore, only have an incentive to adduce any relevant evidence if this would reduce his liability even further. |
Таким образом, на практике перевозчик будет иметь стимул представлять любые соответствующие доказательства лишь в том случае, если это позволит дополнительно снизить меру его ответственности. |
That would sustain the Organization's credibility and would legally, morally and politically obligate all States to implement those resolutions. |
Это будет содействовать укреплению авторитета Организации и возлагать на все государства правовые, моральные и политические обязательства по осуществлению этих резолюций. |
In all of these, security concerns would be enhanced or clarified where appropriate, and issues such as exclusion from refugee status would also be covered. |
Во всех этих текстах аспекты безопасности будут расширены или, если это целесообразно, уточнены, а также будут охвачены такие вопросы, как отказ в предоставлении статуса беженца. |
Affordable credit would allow enterprises to expand and realize their full potential, and that in turn would lead to economic growth, increased competitiveness and international trade. |
Доступные кредиты позволят предприятиям расширить и полностью реализовать свой потенциал, а это, в свою очередь, приведет к экономическому росту, усилению конкуренции и участию в международной торговле. |
That would have been consistent with the rules governing programme planning and budgeting and would have avoided the need to draw resources away from the contingency fund. |
Это соответствовало бы положениям, регулирующим планирование и распределение средств по программам, и позволило бы избежать необходимости заимствования средств из резервного фонда. |
In response, the sponsor delegation noted that procedurally it would depend on what the Sixth Committee of the General Assembly would decide. |
В ответ делегация-автор отметила, что с процедурной точки зрения это будет зависеть от решения, которое примет Шестой комитет Генеральной Ассамблеи. |