| Delegations noted that it would be the first advisory opinion to be issued by the Tribunal as a whole. | Делегации отметили, что это будет первое консультативное заключение, вынесенное Трибуналом в целом. |
| This would help translate or operationalize research and analysis into development programmes in commodity-dependent developing countries. | Это должно помочь претворить или переработать результаты исследовательской и аналитической работы в программы развития зависящих от сырьевых товаров развивающихся стран. |
| This would require, inter alia, strengthening and widening existing microfinance institutions for farmers. | Это потребует, в частности, укрепления и расширения сети действующих институтов микрофинансирования сельскохозяйственных предприятий. |
| Local communities should be involved from the planning stage of tourism projects, as that would strengthen their commitment to tourism activities. | Местные общины следует подключать к этому процессу уже на этапе планирования проектов в сфере туризма, поскольку это позволит укрепить их поддержку туристической деятельности. |
| That, she said, would be consistent with the Committee's past practice. | Это соответствовало бы предыдущей практике Комитета, заявила она. |
| This would allow for the transfer of some of the managerial and supervisory responsibilities to national staff and more cost-efficient use of resources. | Это позволило бы передать некоторые руководящие и надзорные функции национальным сотрудникам и обеспечить более экономичное использование ресурсов. |
| These would include a small liaison team within the Office of Central Support Services to coordinate with the United Nations Development Corporation. | Это предусматривает формирование небольшой группы связи и взаимодействия в структуре Управления централизованного вспомогательного обслуживания, которая будет координировать действия с Корпорацией развития Организации Объединенных Наций. |
| It would pave the best way to mobilize information on assessments and initiate capacity-building for integrated assessments. | Это откроет оптимальные возможности для мобилизации информации, касающейся оценок, и будет содействовать наращиванию потенциала по проведению комплексных оценок. |
| The credibility of IAEA conclusions would thereby be increased. | Это повышает степень доверия к выводам МАГАТЭ. |
| The representative of UNEP endorsed that statement, noting that African countries would often use the same customs codes for groups of chemicals. | Представитель ЮНЕП подтвердил это сообщение, отметив, что страны Африки часто используют одинаковые таможенные коды для групп химических веществ. |
| One way of doing so would be to tap into the broad expertise and support available in the private sector. | Один из способов сделать это заключается в том, чтобы воспользоваться огромным опытом и поддержкой, предлагаемыми частным сектором. |
| The only other way that the Committee might engage on the issue would be through its review of States' periodic reports. | Другой вариант, при котором Комитет может заняться этим вопросом, - это процесс рассмотрения периодических докладов государств. |
| In most cases that would accord with control exercised by the State upon whose territory the disaster occurs. | В большинстве случаев это соответствует контролю, осуществляемому государством, на территории которого происходит бедствие. |
| This change would, however, not affect the current structure, organization and administrative arrangement of the Committee. | Однако это изменение не повлияло бы на нынешнюю структуру, организацию и административное устройство Комитета. |
| This would expedite the intake of new matters and allow for the enhanced capacity-building of counterpart personnel. | Это позволит ускорить прием по рассмотрению новых вопросов и обеспечить укрепление потенциала аналогичных сотрудников из других подразделений. |
| She advised him to have his injuries documented, but he replied that this would worsen his situation. | Она посоветовала ему задокументировать свои телесные повреждения, но он сказал, что это лишь ухудшит ситуацию. |
| The exceptional access framework would thus become more flexible and better calibrated to the spectrum of debt problems that countries faced. | Это позволит сделать программы доступа в порядке исключения более гибкими и адаптировать их к широкому спектру долговых проблем, с которыми сталкиваются страны. |
| That was a serious challenge, as it would become increasingly difficult to reach those ever deeper in poverty. | Это серьезный вызов, и будет все труднее добираться до самых глубоких слоев нищеты. |
| That would integrate environmental and social considerations into economic and financial metrics. | Это позволит включить учет экологических и социальных факторов в экономические и финансовые показатели. |
| That would require more passion and political will. | Это потребует больше энтузиазма и политической воли. |
| Doing so would also require solid statistical systems to be in place. | Это также требует создания надежных функционирующих статистических систем. |
| This engagement would affirm the important role of UNAMI as an impartial actor in enabling solutions to ongoing tensions. | Это подтвердит важную роль МООНСИ в качестве беспристрастного участника в деле поиска решения проблемы сохраняющейся напряженности. |
| It would, among others, help to share lessons learned, and discuss ways for improving cooperation and effectiveness. | Это поможет, в частности, наладить обмен опытом и обсудить методы укрепления сотрудничества и повышения эффективности. |
| As requested in decision SC-4/32, each effectiveness evaluation would be conducted in two stages. | Как это испрошено в решении СК-4/32, каждая оценка эффективности будет проводиться в два этапа. |
| This would include an obligation to promote BAT and BEP for PCN sources. | Это будет включать в себя обязательство поощрять НИМ и НПД для источников ПХН. |