| That was a missed opportunity for the opposition to come together and discuss ways of developing a framework that would facilitate a political process. | Для оппозиции это была упущенная возможность встретиться и обсудить пути формирования базы, которая способствовала бы продвижению политического процесса. |
| However, in practice, this maximum number would be limited by the availability of prison spaces to hold suspects on remand. | Однако на практике это максимальное число будет ограничено наличием мест в тюрьмах для содержания подозреваемых в предварительном заключении. |
| This would likely be sufficient to enable the additional 24 trials to take place. | Это, вероятно, позволило бы проводить 24 дополнительных судебных разбирательства. |
| It would also convey the determination to restore a cessation of violence. | Это также стало бы свидетельством решимости вновь положить конец насилию. |
| It would expand direct engagement with the Syrian authorities and opposition groups and report on progress towards the plan's objectives. | Это дало бы возможность расширить прямое взаимодействие с сирийскими властями и оппозиционными группами и представлять доклады о прогрессе в деле реализации целей плана. |
| This effectively meant that no interest would be paid on compensation awards. | Это фактически означает, что проценты с присужденных сумм компенсаций выплачиваться не будут. |
| He said that he would pursue this discussion urgently over the coming days through the despatch of a technical team to Damascus. | Специальный посланник заявил, что он проведет это обсуждение в срочном порядке в предстоящие дни посредством направления технической группы в Дамаск. |
| Doing so would allow them to live in peace and complete the reform process. | Это дало бы им возможность жить в мире и завершить процесс реформ. |
| This would allow the Afghan authorities more time to study the request thoroughly and come to a consensus opinion. | Это предоставило бы афганским властям дополнительное время для обстоятельного изучения просьбы и выработки консенсусного мнения. |
| This would curtail the use of at least one common ingredient in improvised explosive devices. | Это может ограничить использование по крайней мере одного общего ингредиента, применяемого для изготовления самодельных взрывных устройств. |
| Doing so would allow them to live in peace and complete the reform process and bring about the change they desire. | Это позволит сирийцам жить в мире, завершить процесс реформ и добиться желаемых изменений. |
| If they failed to do so, the local plan would not pass the independent examination. | Если они не смогут сделать это, местный план не пройдет независимую оценку. |
| That would allow States parties to send smaller delegations to Geneva and thus reduce the costs of participation. | Это позволило бы сократить численность направляемых в Женеву делегаций и тем самым снизить расходы государств-участников на участие в этой процедуре. |
| A new migration law had recently been enacted but would not change that situation. | Недавно вступил в действие новый закон о миграции, однако это не приведет к изменению сложившейся ситуации. |
| When the study was completed in about 18 months, it would probably be possible to reduce the hypothetical number of interpreters required. | Когда через примерно 18 месяцев это исследование будет завершено, возможно удастся сократить предполагаемое количество требуемых устных переводчиков. |
| That would also indicate that there is no new significant financing of diamond mining taking place. | Это также означает, что новых значительных капиталовложений в алмазодобывающую отрасль не осуществляется. |
| That would remain a central challenge for the Council in 2013. | В 2013 году это остается одной из главных задач Совета. |
| However, the delegation would address them at the next meeting, if the Committee thought necessary. | Вместе с тем делегация сделает это на следующем заседании, если Комитет считает это необходимым. |
| She hoped that the meeting would mark a concrete step forward on the path to nuclear disarmament. | Оратор надеется, что это совещание ознаменует собой конкретный шаг вперед на пути к ядерному разоружению. |
| They expressed hope that the meeting would contribute to achieving the goal of nuclear disarmament. | Они выразили надежду на то, что это заседание внесет вклад в достижение цели ядерного разоружения. |
| This would entail the generation of two new infantry battalions and the reassignment of one infantry battalion already deployed in MONUSCO. | Это повлечет за собой формирование двух новых пехотных батальонов и переподчинение одного пехотного батальона, уже развернутого в составе МООНСДРК. |
| This would contribute to an inclusive political process and ensure compliance with the principle of non-discrimination. | Это будет способствовать всеобъемлющему характеру политического процесса и соблюдению принципа недискриминации. |
| If they did not, the international community would consider other options available to them. | Если они не сделают это, международное сообщество будет рассматривать другие возможные варианты. |
| This in turn would increase illegal mining before the Kimberley Process has been introduced and the embargo lifted. | Это в свою очередь привело бы к увеличению объема незаконной добычи еще до начала осуществления Кимберлийского процесса и отмены эмбарго. |
| A prolongation of this situation risks creating new dynamics in the ongoing conflict that would further complicate resolution. | Продление такой ситуации чревато тем, что в происходящем конфликте возникнет новая динамика, а это дополнительно осложнит урегулирование. |