Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
You would think that you, of all people, would recognize that. Думал, что вы-то уж должны это понять.
Where would the Dragon Hunters be going that would need heavy weather gear this time of year? Куда отправятся Охотники на драконов, что им понадобится серьезное зимнее снаряжение в это время года?
If - if we would have watched that movie a few months ago, it would have been really weird, but... Если бы мы смотрели этот фильм несколько месяцев назад, это было бы реально странно, но...
I know it wouldn't get Amy back, but at least she would know that I'm the one who got the guy. Эми этим не вернешь, но она, по крайней мере, будет знать, что это я до него добрался.
And if there were anyone I would bet on to survive over there, it would be her. И если есть кто-то, кто смог бы там выжить, так это она.
That would actually be a brilliant rule for now, wouldn't it? Это было бы блестящим правилом сегодня, не так ли?
I had no idea that I... would have any contribution to make to medicine... that would merit this type of recognition. У меня и в мыслях не было, что я... внесу вклад в медицинскую науку... который будет оценен таким учреждением, как это.
Forensics would have run this test back then, wouldn't they? Криминалисты еще тогда должны были провести это тест, не так ли?
That decision was based on the assumption that ECOMOG and UNOMIL would be fully deployed at all ports and entry points throughout Liberia and that disarmament would have been effectively completed, conditions which clearly were not met. Это решение было принято исходя из того предположения, что ЭКОМОГ и МНООНЛ будут полностью развернуты во всех портах и пунктах въезда на всей территории Либерии и что к этому времени процесс разоружения будет фактически завершен - условия, которые, безусловно, не были выполнены.
The Commission would, of course, continue to submit special reports as and when these would be useful, or at the Council's request. При этом Комиссия, конечно, будет и в дальнейшем представлять специальные доклады каждый раз, когда это будет полезным, или по просьбе Совета.
It was suggested that this would be a kind of confidence-building measure which would reduce the likelihood of the Authority needing to resort to a safeguard clause entailing an examination of the contractor's books. Было сказано, что это будет своего рода мерой укрепления доверия, которая сократит вероятность того, что Органу придется прибегать к защитительной оговорке, влекущей за собой проверку бухгалтерских книг контрактора.
I repeatedly stressed that the implementation of the confidence-building measures package would generate an environment of trust and confidence that, in turn, would facilitate the establishment of the federal government. Я неоднократно подчеркивал, что осуществление пакета мер укрепления доверия позволит создать обстановку доверия, а это в свою очередь облегчит формирование федеративного правительства.
This would allow the United Nations to establish a legal basis for decisions that would help decrease the potential for new conflicts and aid in the resolution of existing problems. Это позволило бы Объединенным Нациям разработать и принять решения, которые снизили бы вероятность новых конфликтов и подвели бы правовую основу под решение существующих проблем.
The Secretariat would attempt to provide such a list, but that would take some time since it involved contacting people in the field for information. Секретариат попытается подготовить такой перечень, однако это потребует некоторого времени, поскольку для получения этой информации нужно будет связаться с людьми, работающими на местах.
This would provide a more suitable level of representational authority on behalf of the Secretary-General and would signify to the Government and people of South Africa that he attaches the same importance to UNOMSA as his other initiatives in peace-keeping and preventive diplomacy. Это обеспечит соответствующий уровень представительских полномочий от имени Генерального секретаря и будет означать для правительства и народа Южной Африки, что Генеральный секретарь придает ЮНОМСА такое же значение, как и другим своим инициативам в области поддержания мира и превентивной дипломатии.
Moreover, any solution which involved the adoption of a budget not previously vetted by the appropriate bodies would be unacceptable to her delegation, since that would set a dangerous precedent for the future. Более того, любое решение, связанное с принятием бюджета, не проверенное предварительно соответствующими органами, является неприемлемым для его делегации, поскольку это может создать опасный прецедент для будущего.
On the question of trials in absentia, it would be preferable for an accused person to be present at his trial, as that would facilitate the court's and Togago) authority and effectiveness. Что касается заочного судебного разбирательства, то представляется предпочтительным, чтобы обвиняемый присутствовал на судебном процессе, поскольку это будет способствовать повышению авторитета и эффективности работы суда.
That someone at the DOJ would misinterpret, and someone else would use it to their advantage. Кто-то в Департаменте юстиции использовал бы это в своих интересах.
This wouldn't have anything to do with Laura coming over, would it? Это ведь не имеет отношения к тому, что придет Лора?
A valuable screening process that would obviate, for further complainants and the United Nations, the need of review before the Tribunal would thus be available. Это позволит создать ценный процесс отбора, который позволит предупредить дальнейшие жалобы и устранить для Организации Объединенных Наций необходимость пересмотра дел в Трибунале.
That would give the Committee in its debate the benefit of the Commission's conclusions, which in the current year would focus primarily on the establishment of an international criminal jurisdiction. Это позволило бы учесть при обсуждении этого пункта заключения КМП, которая в нынешнем году будет рассматривать главным образом вопрос о создании международного уголовного суда.
Mexico would be in favour of allowing the accused to question the prosecution witnesses, which would help in establishing the truth and ensuring the course of justice. Его делегация выступает за то, чтобы обвиняемый, со своей стороны, имел возможность допрашивать свидетелей обвинения, поскольку это способствовало бы выяснению истины и установлению справедливости.
That would enable the Commission to take those comments into account when considering the question of an international criminal court at its forty-sixth session, which would be held in 1994. Это позволит КМП учесть эти замечания при рассмотрении вопроса о международном уголовном трибунале на ее сорок шестой сессии, которая будет проводиться в 1994 году.
Not only would future discussion on the topic be similarly influenced but the type of dispute-settlement procedure for which the Commission opted in that area would serve as a point of reference in other fields. Помимо того, что это сказалось бы на ходе обсуждения данной темы в будущем, выбор, который Комиссия сделает в отношении типа процедуры урегулирования споров применительно к этой области, служил бы ориентиром для работы в других областях.
If it was to be compulsory then such questions would be open to settlement by compulsory third-party means, and it was unlikely that States would willingly do so. Если это станет обязательным, то такие вопросы будут открыты для урегулирования обязательными мерами с участием третьей стороны, а государство вряд ли будет охотно идти на это.