This appendix, which was comparable with the present draft agreement, would contain a specific article on exemptions and it would be appropriate to use a similar text. |
Это добавление, которое можно сравнить с рассматриваемым проектом соглашения, будет содержать отдельную статью, касающуюся изъятий, и было бы целесообразным воспроизвести аналогичный текст. |
Since this was nevertheless a preliminary discussion, the Commission would decide at a later stage if it would maintain the approach in the proposed standards. |
Тем не менее, поскольку это было лишь предварительное обсуждение, Комиссия позднее примет решение в отношении того, сохранит ли она подход, использованный в предлагаемых стандартах. |
With respect to the French proposal, he foresaw difficulties in ascertaining which crimes constituted organized crime or which organizations would be deemed criminal; that would also complicate burden-of-proof requirements. |
В том, что касается предложения Франции, то он предвидит большие трудности в определении того, какие преступления являются организованными преступлениями или какие организации будут считаться преступными; это также осложнит выполнение требований о бремени доказывания. |
You see, while Leo would not have gone into rehab it is completely plausible that we would have talked him into leaving the motel... |
Видишь ли, пока Лео ещё не восстановился, Это абсолютно правдоподобно, что мы уговорили его уехать из мотеля и поехать домой с нами. |
That would in fact require a real salary increase in the common system scale to ensure that the Noblemaire principle would not be further eroded. |
Это фактически приведет к необходимости реального повышения окладов в рамках шкалы для общей системы во избежание дальнейшего нарушения принципа Ноблемера. |
It would strengthen the Court's ability to act, and she hoped that it would be generally acceptable to States. |
Это укрепит способность Суда осуществлять процессуальные действия, и оратор выражает надежду, что это предложение в целом будет приемлемым для государств. |
It would make it clear that no one was above the law, and that anyone seen as bearing individual criminal responsibility for such atrocities would be punished. |
Это позволит со всей очевидностью дать понять, что никто не может стать выше закона и что наказанию будет подвергнуто любое лицо, рассматриваемое как несущее индивидуальную уголовную ответственность за такие акты жестокости. |
That would make the Court more effective and would open it up to inputs from various sources, including non-governmental organizations and individuals. |
Это сделает Суд более эффективным и сделает его открытым для вклада из различных источников, включая неправительственные организации и отдельных лиц. |
A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. |
В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
This would be unacceptable and would not further the cause of peace. |
Это было бы неприемлемым и не способствовало бы делу мира. |
This would not represent a mere amendment of the Charter, but would hurt the basic principles on which this Organization is founded. |
Это не было бы простой поправкой к Уставу, это подорвало бы фундаментальные принципы, на которых зиждется наша Организация. |
That would refer only to measures coming within the Board's competence and would make it unnecessary to refer to the Constitution. |
Это будет подразумевать лишь меры, входящие в сферу компетенции Совета, и сделает ненужной ссылку на Устав. |
That would without doubt represent a structural change for the Security Council that would be very harmful to our collective security system. |
Это, без сомнения, привело бы к структурным изменениям в Совете Безопасности, которые были бы вредны для нашей системы коллективной безопасности. |
This would create an effective information centre and would significantly enhance the analytical power of this tool for improved coordination in the production and dissemination of indicators. |
Это позволило бы создать эффективный информационный центр и значительно укрепило бы аналитический потенциал этого механизма, нацеленного на повышение координации в области подготовки и распространения показателей. |
The report had complied with the guidelines of the Committee and that would not only facilitate its assessment but would also favour constructive dialogue. |
Доклад составлен сообразно с руководящими принципами Комитета, и это не только облегчит его оценку, но и будет способствовать конструктивному диалогу. |
This would bring the benefit of greater efficiency to the sub-regional groupings, and would ensure a significant role in concrete regional projects for ECE. |
Это повысило бы эффективность субрегиональных группировок и обеспечило бы ЕЭК важную роль в конкретных региональных проектах. |
That would involve an additional burden of work which it would be impossible for the secretariat to assume, especially in view of current budgetary constraints. |
Это легло бы на секретариат дополнительным бременем, которое он не смог бы выдержать, учитывая, в частности, сложившуюся бюджетную ситуацию. |
Although these assessments would reflect the personal views of those representatives, this useful start would be a step towards making the Council's report more analytical. |
Несмотря на то, что эти оценки выражают личные мнения таких представителей, это полезное начинание является шагом вперед в направлении повышения аналитичности доклада Совета Безопасности. |
This would make it possible to adopt more draft resolutions by consensus, and would at the least bring closer together the positions of delegations on many issues. |
Это позволило бы принять большее количество проектов резолюций путем консенсуса и помогло бы по крайне мере сблизить позиции делегаций по многим вопросам. |
This would distract us from some of our other work, but I think it would be worthwhile. |
Это несколько отвлекло бы нас от решения некоторых других задач, но я считаю, что игра стоит свеч. |
The weapons would remain the exclusive property of UNMIK and their use would be controlled by UNMIK. |
Это оружие будет оставаться в исключительной собственности МООНК, и его применение будет контролироваться МООНК. |
The stated policy of Australia was that no person would be removed if to do so would be a breach of international protection obligations. |
Объявленная политика Австралии состоит в том, что ни одно лицо не высылается из страны, если это является нарушением международных обязательств по предоставлению защиты. |
Libya's area of usable agricultural land would be substantially expanded as a result, and future generations would enjoy a life of dignity. |
Это позволит существенно расширить площадь пригодных к использованию сельскохозяйственных земель, и будущие поколения ливийцев смогут жить достойно. |
It was also not clarified whether the housing units would be government funded, or if only building permits would be issued. |
Так же нет ясности и в том, будет ли это жилье сооружаться за государственный счет или же будут только выданы разрешения на строительство. |
He shared the concern that the judgement would require a radical change in current practices and would have a serious impact on career progression opportunities. |
Он разделяет выраженное беспокойство по поводу того, что это решение потребует радикального изменения нынешней практики и серьезно ограничит возможности для развития карьеры. |