That would be consistent with the Secretary-General's recommendations and would address the deeply worrying patterns that are set out in his reports. |
Это соответствовало бы рекомендациям Генерального секретаря и стало бы реакцией на крайне тревожные тенденции, которые приведены в его докладах. |
That would guarantee respect for the principle of equality and would entrench the rule of law in the States concerned. |
Это обеспечило бы соблюдение принципа равенства и способствовало бы укреплению принципа верховенства права в соответствующих государствах. |
This would also be consistent with the precautionary approach and would allow for adjustments to be made in the light of increased scientific knowledge. |
Это соответствовало бы и осторожному подходу, а также давало бы возможность корректировки при появлении новых научных данных. |
Implementation of the plan would provide an opportunity to undertake these recommended additions and improvements at a much more reasonable cost than would otherwise be possible as stand-alone projects. |
Осуществление Генерального плана дает возможность создать эти рекомендованные дополнительные элементы и внести конструктивные улучшения по гораздо более умеренным ценам, чем в том случае, если бы это делалось в контексте отдельных проектов. |
This would strengthen the implementation of the necessary reforms in the various institutional areas and would also reinforce the plan for peacebuilding that has been established. |
Это способствовало бы проведению необходимых реформ в различных институциональных областях, а также упрочению утвержденного плана миростроительства. |
It used to be the case that when goods would move from one country to another, there would almost always be a change of ownership. |
Когда-то, когда товары перемещались из одной страны в другую, это почти всегда сопровождалось переходом прав собственности. |
Furthermore, this would be impossible to enforce since repackaging is done around the world and we believe this rule would inspire lots of cheating. |
Кроме того, нельзя обеспечить соблюдение этого положения, поскольку расфасовка производится во всем мире, в связи с чем считаем, что это положение приведет ко многим злоупотреблениям. |
This would not be feasible in the case of the Area and consequently prospective contractors would be given the flexibility to select the location of blocks. |
Применительно к Району это будет невозможно, и следовательно потенциальным контракторам будет предоставлено право выбора местонахождения блоков. |
This exclusion would in fact increase poverty and the lack of resources, which would eventually lead to further worsening of conflicts and confrontations. |
Это исключение стран фактически приведет к увеличению масштабов нищеты и нехватке ресурсов, что в конечном счете выльется в дальнейшее ухудшение конфликтов и конфронтации. |
This would empower missions to write off more assets locally and would result in a decrease in the number of cases requiring referral to Headquarters. |
Это позволит миссиям списывать больше имущества на месте и приведет к сокращению числа случаев передаваемых на рассмотрение в Центральные учреждения. |
While it would not be optimal for the purpose of maintaining the independence of the OIOS it would present a balance between the concepts of fairness and simplicity. |
Хотя это не будет оптимальным вариантом для целей поддержания независимости УСВН, он будет представлять собой баланс между концепциями справедливости и простоты. |
Entrusting the task to the pre-session Working Group would not be satisfactory, since the Country Rapporteur would not be there. |
Если возложить эту задачу на предсессионную Рабочую группу, то это не позволит добиться удовлетворительного решения, поскольку Докладчик по стране не будет участвовать в ее деятельности. |
That would affect the legislative weight of measures adopted by the Security Council and would call the Council's credibility further into question. |
Это негативно сказалось бы на законодательном характере мер, принимаемых Советом Безопасности, и поставило бы под вопрос авторитет Совета. |
Regarding retesting, she noted that it would not be cost-effective and that it would be a time-consuming effort. |
В отношении переаттестации она отметила, что ее проведение не было бы эффективным с точки зрения расходов и что это мероприятие потребовало бы значительных затрат времени. |
While this would not amount to a legally binding measure, some Member States have indicated that this would have an impact in practical terms. |
Хотя это не будет означать принятия юридически обязательной меры, некоторые государства-члены указали, что это будет иметь практические результаты. |
It would be easy, but it would be wrong. |
Сделать это несложно, но такой шаг не был бы правильным. |
It also noted that extrabudgetary accounts would remain in United States dollars, if required, but would be converted to euros for the purposes of financial statements. |
Было также отмечено, что внебюджетные счета будут по-прежнему вестись в долларах США, если это будет сочтено необходимым, однако для целей финансовых ведомостей они будут переводиться в евро. |
Although the Trust Funds would theoretically continue to function, it was feared that this decision would have negative implications for the future of the Trust Fund. |
Хотя целевые фонды будут теоретически продолжать функционировать, существуют опасения, что это решение будет иметь в будущем отрицательные последствия для данного Целевого фонда. |
And it would mean a long-term, settled future: it would mean preserving Gibraltar's links with Britain, while developing a new and successful relationship with Spain. |
Это будет также означать уверенность в долгосрочных перспективах: сохранение связей Гибралтара с Великобританией при одновременном развитии новых плодотворных отношений с Испанией. |
She noted that it would enable UNFPA to implement the transition outcomes and that it would form the institutional foundation required to utilize much-needed additional regular resources. |
Она отметила, что это позволит ЮНФПА добиться конечных результатов переходных процессов и создать институциональную базу, необходимую для использования чрезвычайно необходимых регулярных ресурсов. |
While her delegation would not object to the suggestion by the Chairman, she trusted that no precedent would be set. |
Впрочем делегация ее страны не возражала бы против предложения Председателя, будь она уверена в том, что это не создаст прецедента. |
However, his delegation would also consider other interim solutions, such as a model law, if that would pave the way towards a treaty. |
В то же время его делегация готова рассмотреть и другие промежуточные решения, например типовой закон, если это откроет путь к заключению договора. |
To assert that would suggest that one would be rewarded with a privilege if one refrained from exercising that privilege. |
Это все равно что утверждать, будто можно получить какую-то привилегию, если воздержаться от использования этой привилегии. |
It was expected that that would help improve both the staffing situation and programme management in country offices and would give the Representative more time for important and critical matters. |
Предполагалось, что это поможет улучшить положение с укомплектованием штатов и управлением программами в страновых отделениях, а также предоставит представителю дополнительное время для решения важных и критических вопросов. |
It was therefore to be hoped that LDC III would be a Conference of specifics and that something better would emerge than in the past. |
Поэтому остается надеяться на то, что НРС-III станет Конференцией конкретики и что результаты ее проведения будут более весомыми, чем это имело место в прошлом. |