| The President noted that the intervention would be reflected in the report on the session, as requested. | Председатель отметил, что это выступление будет отражено в докладе о работе сессии в соответствии с данной просьбой. |
| This would be an innovative way to provide capacity-building and enable South - South cooperation among countries. | Это явилось бы новаторским путем для укрепления потенциала и послужило бы стимулом для межгосударственного сотрудничества "Юг-Юг". |
| If centres of intelligence and institutions were to adopt such an approach, this would solve the need for a large number of trained people. | Если научные центры и учреждения последуют такому подходу, это позволит удовлетворить потребность в большом количестве подготовленных кадров. |
| This would allow LDCs to start the process of NAP formulation without delay. | Это позволило бы НРС безотлагательно начать процесс разработки НПА. |
| That would enable growth while ensuring that the environmental aspects were considered. | Это откроет возможность для роста при обеспечении учета экологических аспектов. |
| The meeting would seek to raise awareness on the regulation and practical implementation of WSPs, with a particular focus on SSWSS. | Это совещание будет направлено на повышение информированности о нормах и практическом осуществлении ПБВ с особым упором на МВСГО. |
| Sweden stressed the importance of holding joint sessions of the Committee and the European Forestry Commission as that would make the two bodies work as one. | Швеция подчеркнула важность проведения совместных сессий Комитета и Европейской лесной комиссии, поскольку это обеспечивает слаженность в работе обоих органов. |
| The agreement would allow the Russian Federation to participate in developing CEN and CENELEC standards and vice versa. | Это соглашение даст возможность Российской Федерации участвовать в разработке стандартов ЕКС и СЕНЕЛЕК и наоборот. |
| This would introduce more clarity into the standard and help international trade. | Это позволит внести большую ясность в стандарт и будет способствовать развитию международной торговли. |
| This would clearly acknowledge the variety of deer species covered by the standard. | Это внесет ясность в вопрос о том, на какие виды оленей распространяется стандарт. |
| That would aggravate the existing problem of elite capture of the social accountability process. | Это еще более усугубляет уже существующую проблему захвата контроля над процессом социальной подотчетности элитой. |
| This would avoid that they be included in one of the other categories. | Это позволит избежать необходимости их включения в одну из других категорий. |
| This would facilitate reaching compromise so this issue may finally be resolved. | Это будет способствовать достижению компромисса, что позволит в конечном итоге решить данный вопрос. |
| This proposal would then be submitted for approval to the UNECE Inland Transport Committee, possibly at its session in 2015. | Затем это предложение будет представлено на утверждение Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН, возможно, на его сессии в 2015 году. |
| This would assist the European Commission in taking into account specific needs of river basins and countries outside the EU. | Это позволит Европейской комиссии учесть конкретные потребности речных бассейнов и стран за пределами ЕС. |
| This universal application would have the benefit of imposing identical construction and maintenance standards on the equipment used to transport foodstuffs. | Преимущество такого повсеместного распространения будет состоять в том, что это позволит ввести одинаковые правила изготовления и технического обслуживания транспортных средств, используемых для перевозки пищевых продуктов. |
| This change would help facilitate the work and understanding of authorities and all participants in the carriage of dangerous goods in the future. | Это изменение поможет в будущем облегчить работу соответствующих органов и всех участников перевозки опасных грузов и понимание ими правил. |
| The representative of Romania would submit a new document if the modification led to any consequential amendments. | Представитель Румынии представит при необходимости новый документ, если это решение повлечет за собой дополнительные поправки. |
| This solution would serve to harmonise a transport procedure commonly used between Contracting Parties. | Это решение послужит унификации широко используемой процедуры перевозки между договаривающимися сторонами. |
| This would afford the Commission a regular opportunity to monitor and critically appraise its practices and improve its efficiency continuously. | Это даст Комиссии возможность регулярно проводить мониторинг и критический анализ своей практической деятельности и постоянно повышать ее эффективность. |
| The partnership would need to be properly resourced and have an appropriate governance structure to ensure that the desired objectives could be reached. | Чтобы обеспечить достижение искомых параметров, это партнерство необходимо будет наделить надлежащими ресурсами и снабдить подходящей структурой управления. |
| This would facilitate the statistical discussion on targets and indicators. | Это облегчило бы статистическую экспертизу задач и показателей. |
| It would require rethinking and re-evaluation of how progress is measured. | Это потребовало бы переосмысления и переоценки методов измерения прогресса. |
| It would place limits on material and energy consumption and waste production and protect the natural environment. | Это установило бы ограничения на потребление материалов и энергии и на выработку отходов, а также обеспечило бы защиту окружающей среды. |
| Because of the population migration between countries, it would have been pointless to conduct the study in the individual countries. | Ввиду миграции населения из одной страны в другую было сочтено нецелесообразным проводить это исследование в отдельно взятых странах. |