We should not use these arguments selectively, so I would again request that we consider this proposal seriously and we give it a second thought because it would have implications on other things that happen in the CD. |
Мы не должны использовать эти доводы избирательно, и поэтому я снова просил бы серьезно рассмотреть это предложение и вновь подумать над ним, ибо этот вопрос мог бы иметь последствия для других событий, происходящих на Конференции по разоружению. |
This would allow us to benefit from the experience accumulated thus far by the Agency in implementing the relevant provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and would be most effective in terms of cost. |
Это позволило бы нам воспользоваться опытом, накопленным до настоящего времени Агентством в осуществлении соответствующих положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), и было бы самым оптимальным вариантом с точки зрения рентабельности. |
This would not only provide a kind of security assurance to non-nuclear-weapon States, as validly demanded by them, but would also introduce a degree of confidence in the seriousness of ongoing disarmament negotiations and add an impetus for their successful conclusion. |
Это не только стало бы своего рода гарантией безопасности для неядерных государств, предоставления которой они с полным основанием требуют, но и породило бы определенную уверенность в отношении серьезности намерений участников идущих сейчас переговоров о разоружении и стало бы стимулом к их успешному завершению. |
He was none the less confident that it would not succeed in its designs and would eventually, under pressure from the international community, withdraw from the island. |
Представитель Кипра, тем не менее, убежден, что ей это не удастся и что в конечном счете под давлением международного сообщества она покинет остров. |
Monitoring and supervision of the work in the field (the control element of command and control) would suffer and coordination with other departments would be weakened. |
Это отрицательно скажется на наблюдении и контроле за деятельностью на местах (элемент контроля в процессе командования и управления) и приведет к ослаблению координации с другими департаментами. |
If so, the Naples terms would be applied; if not, the adjustment process would continue, supported by additional IMF enhanced structural adjustment facility arrangements and programmes of the World Bank. |
Если это так, то применяются Неапольские условия; в противном случае процесс корректировки продолжается при помощи дополнительных мер усовершенствованного механизма структурной перестройки МВФ и программ Всемирного банка. |
That would not be fair to those delegations that have made genuine compromises; nor would it be in the interests of the Treaty. |
Это было бы несправедливым в отношении тех делегаций, которые пошли на подлинный компромисс, это не отвечало бы и интересам самого Договора. |
That could be done by adopting a set of principles for nuclear non-proliferation and disarmament which would set out the general obligations and goals which States parties would strive for, taking into account the prevailing international environment. |
Это можно сделать путем принятия ряда принципов, касающихся нераспространения ядерного оружия и разоружения, с изложением общих обязательств и постановкой целей, к реализации которых будут стремиться государства-участники, принимая во внимание существующее международное положение. |
This would facilitate the eventual harmonization of work programmes across commissions, which would, in turn, facilitate the Council's role as coordinator. |
Это облегчило бы окончательное согласование программ работы всех комиссий, что в свою очередь облегчило бы выполнение Советом его роли координатора. |
That egalitarian, progressive legislation would bring about social and economic change and, by facilitating women's access to the labour market, would allow them to contribute effectively to the sustainable development of their country. |
Это эгалитарное и прогрессивное законодательство должно вызвать социально-экономические преобразования и, расширив доступ женщин к рынку труда, позволить им вносить эффективный вклад в долгосрочное развитие страны. |
It would endanger the climate of trust prevailing among parties to the Treaty and would weaken their security and their hopes for enhanced nuclear cooperation. |
Это отрицательно скажется на атмосфере доверия, которая царит среди государств - участников Договора, и ослабит их безопасность, а также уменьшит их надежды на укрепление ядерного сотрудничества. |
This provision would not duplicate the regular reporting procedure but would enable the Committee to seek clarification and further information where there seemed to be a practice of recruitment or use in hostilities. |
Это положение не должно дублировать обычную процедуру представления докладов, но должно позволять Комитету запрашивать разъяснения и дополнительную информацию, если он получает сведения о призыве или использовании детей в военных действиях. |
Furthermore, it would ensure predictability and certainty in the application of law, which would be essential for the protection of the rights of the accused. |
Кроме того, они обеспечат предсказуемость и определенность в том, что касается применения норм права, а это будет иметь важное значение для защиты прав обвиняемых. |
That would only play into the hands of extremists and vindicate terrorism, and we would then all be the losers. |
Это будет играть лишь на руку экстремистам и будет служить оправданием терроризму. |
Bangladesh, as a least-developed country, would have to base its decision to a large extent on the budgetary implications, especially if it would mean paying for a CTBT that merely reaffirms part of a broader commitment already made in the context of the NPT. |
Бангладеш как наименее развитая страна должна основывать свои решения в значительной степени на последствиях для бюджета, в особенности, если это выльется в платежи по ДВЗИ просто в подтверждение части более обширных обязательств, уже взятых в контексте ДНЯО. |
I welcomed the agreement and expressed my earnest hope that the restoration of calm in the area would enhance the prospects for negotiations leading to a comprehensive peace settlement that would preclude further tragic events. |
Я приветствовал это соглашение и выразил мою искреннюю надежду на то, что восстановление спокойствия в этом районе улучшит перспективы переговоров, ведущих к всеобъемлющему мирному урегулированию, которое исключит возможность дальнейших трагических событий. |
The majority of us would easily agree that teaching children Stalinist and communist dogmas, as was the practice in the former Soviet Union, would not benefit them today. |
Большинство из нас, очевидно, легко согласятся с тем, что обучение детей сталинистским и коммунистическим догмам, как это практиковалось в бывшем Советском Союзе, не будет отвечать их интересам сегодня. |
The successful emergence of LDCs from the poverty trap would be equally beneficial for both developing and developed countries, because it would create new attractive export markets. |
Освобождение НРС от пут нищеты отвечает в равной степени интересам как развивающихся, так и развитых стран, поскольку это способствовало бы созданию новых привлекательных экспортных рынков. |
A tentative date for this meeting would be 15-19 April 1996, a decision on the final date would be determined through the consultation mechanism of the Secretary General and endorsed by the Trade and Development Board. |
В предварительном порядке это совещание намечено на 15-19 апреля 1996 года, а окончательные сроки будут определены в рамках механизма консультаций Генерального секретаря и утверждены Советом по торговле и развитию. |
This would create a broader public awareness of women's human rights and would place the Convention on an equal footing with other human rights instruments. |
Это обеспечило бы более широкую информированность общественности о правах женщин и поставило бы Конвенцию на равную основу с другими документами в области прав человека. |
It was pointed out that this would place the procuring entity at a disadvantage, since it would have to negotiate a price for the inflated proposal. |
Было указано, что это поставит закупающую организацию в невыгодное положение, поскольку ей придется вести переговоры по цене на основе предложения с завышенными характеристиками. |
It also expressed the Government's hope that all concerned would refrain from making such illegal announcements and show respect for the law, otherwise, the Government would be compelled to take legal action against them. |
В нем также выражается надежда правительства на то, что все те, кого это касается, будут воздерживаться от таких незаконных объявлений и нарушений закона, поскольку в противном случае правительство будет вынуждено принять против них предусмотренные законом меры. |
The author of the present study urges the Sub-Commission to do so as this would not only help to fill an existing gap in international human rights law but also would assist in further refining solutions to the tragic situation of displaced people. |
Автор настоящего исследования настоятельно призывает Подкомиссию сделать это, поскольку это не только содействовало бы устранению существующего пробела в международном праве прав человека, но и способствовало бы дальнейшему поиску решений в отношении трагического положения перемещенного населения. |
This would lead to further progress in building up a new security architecture, and it would become an important milestone on the road to an era when nuclear weapons will be considered unnecessary. |
Это откроет дальнейшие перспективы в создании новой структуры безопасности и станет важной вехой на пути к эре, когда ядерное оружие будет считаться ненужным. |
This is a matter of importance to many small States and we would hope that the High-level Working Group on the Financial Situation of the United Nations would continue to give it due consideration. |
Этот вопрос имеет важное значение для многих малых государств, и мы хотели бы надеяться, что Рабочая группа высокого уровня по финансовому положению Организации Объединенных Наций будет и впредь должным образом учитывать это. |