| This would include documents and evidence relating to criminal proceedings in a foreign jurisdiction. | Это включает документы и доказательства, касающиеся уголовного судопроизводства в иностранной юрисдикции. |
| This may be a possible case of constitutional challenge and would require legal review. | Это может стать основанием запроса о конституционности и потребует привлечения процедуры обжалования во второй инстанции. |
| This would give States parties access to the laws on corruption, extradition and mutual legal assistance of other States parties. | Это позволило бы государствам-участникам иметь доступ к законам о коррупции, выдаче и взаимной правовой помощи других государств-участников. |
| In either case, it is expected that this would include foreign convictions. | В любом случае предполагается, что это положение распространяется и на судимости в иностранном государстве. |
| This would also alleviate prison overcrowding to a certain extent. | С другой стороны, это позволит снизить число осужденных, содержащихся в следственных изоляторах. |
| This would also include, to provide international cooperation and assistance as and when requested. | Это включало бы также предоставление международного сотрудничества и содействия, когда таковое запрашивается. |
| Such a construction cannot be placed upon the said article as this would go against the spirit and grain of the convention . | Такое толкование не может применяться к указанной статье, поскольку это противоречило бы духу и характеру конвенции . |
| The importance of confidence in such centres was underscored, meaning that those without long track records would need support. | Было подчеркнуто важное значение доверия к таким центрам, а это означает, что центры, не обладающие длительной установленной репутацией, будут нуждаться в поддержке. |
| It was said that that provision would include two paragraphs, as follows: 1. | Было отмечено, что это положение будет состоять из следующих двух пунктов: 1. |
| That suggestion was objected to on the ground that it would result in treating secured creditors more favourably than buyers or other transferees of negotiable instruments. | Это мнение встретило возражения на том основании, что в результате такого подхода обеспеченные кредиторы смогут пользоваться более благоприятным режимом, чем покупатели и другие получатели оборотных инструментов. |
| In the current case, that would mean the rate under Italian law. | В данном случае это означало процентную ставку согласно итальянскому законодательству. |
| Thus, it implied that the parties would readily accept the arbitral tribunal's decisions. | А это значит, что стороны должны быть готовы признать решение третейского суда. |
| This indicator family would provide an objective basis for assessing the effectiveness of public policies in risk reduction. | Это семейство показателей обеспечит объективную основу для оценки эффективности государственной политики в области уменьшения опасности. |
| This would provide an opportunity to make participants aware of the need to inform the public about transitional justice. | Это мероприятие позволило бы привлечь внимание его участников к необходимости разъяснять населению, что такое правосудие переходного периода. |
| These inefficiencies result in food production exerting a much higher pressure on natural resources than would otherwise occur. | Такая неэффективность приводит к тому, что продовольственное производство оказывает гораздо более высокую нагрузку на природные ресурсы, чем это было бы в противном случае. |
| This would support rural development and the reduction of rural poverty, and slow down rural-to-urban migration. | Это поддерживало бы развитие сельских районов и сокращение сельской бедности и замедляло миграцию из сел в города. |
| If that agreement had not been signed, there would not have been peace or an end to the armed conflict. | Если бы это соглашение не было подписано, мир или прекращение вооруженного конфликта были бы невозможны. |
| He wondered how long the Sahrawi people would have to wait for a solution. | Он спрашивает, сколько еще нужно ждать сахарскому народу, пока это положение будет урегулировано. |
| That would clarify the current ambiguity with regard to individual basic first aid kits being reimbursed under the self-sustainment category. | Это позволит устранить существующую неясность относительно того, что расходы на индивидуальные комплекты для оказания первой помощи возмещаются в рамках категории самообеспечения. |
| Were the Secretariat to prioritize one activity over another, that would be a departure from the resolutions governing budgetary procedures. | Если бы Секретариат устанавливал степень первоочередности мероприятий, это означало бы отход от резолюций, регулирующих бюджетные процедуры. |
| Any other approach risks artificially dividing international law into separate fields, which would run counter to the systemic nature of international law. | Применение любого другого подхода чревато искусственным разделением международного права на отдельные области, а это противоречило бы его системному характеру. |
| If true, this would indicate that States are exercising heightened vigilance over sensitive ballistic missile-related items. | Если это так, то это говорит о том, что государства проявляют повышенную бдительность в отношении чувствительных с точки зрения баллистических ракетных технологий предметов. |
| As such, this would not entail any additional resource requirements. | Таким образом, это не повлечет за собой никаких дополнительных потребностей в ресурсах. |
| Leaving the interpretation of international crimes to national courts would have adverse effects on the stability and integrity of international law. | Если оставить вопрос толкования международных преступлений на усмотрение национальных судов, то это окажет негативное воздействие на стабильность и целостность международного права. |
| It would add legitimacy to the just conduct of States. | Это добавит легитимности беспристрастному поведению государств. |