Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
It was pointed out that while this would result in larger grain sizes, it would more closely approximate the nature of the suspended sediment plume. Было отмечено, что, хотя это даст более крупный размер гранул, данные будут более точно соответствовать характеру взвешенного осадочного шлейфа.
If the Task Force was to focus on research and sharing information on an ongoing basis, this would have resource implications which delegations would need to take into account. Если Целевой группе придется сосредоточиться на проведении исследований и обмене информацией на регулярной основе, то это будет иметь финансовые последствия, которые делегации должны принимать во внимание.
The Department of State's only concern would be in case the experimental areas selected would be close to national boundaries, which might create problems with the adjoining countries of Canada and Mexico. Государственный департамент может испытывать озабоченность лишь в связи с тем, что выбранные для экспериментов районы предположительно будут находиться вблизи государственных границ, а это может вызвать проблемы в отношениях с сопредельными странами - Канадой и Мексикой.
The Committee was not empowered to ask the United Nations specialized agencies to take action; that would have to be done through the offices of the Secretary-General, which would have the advantage of solving the financial problem. Комитет не уполномочен обращаться к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций с просьбой принять меры; это необходимо будет сделать посредством использования услуг Генерального секретаря, что позволит решить финансовую проблему.
He wished to reiterate that consolidation would not result in larger and more timely payments to troop-contributing countries; that would be achieved only by the payment of assessed contributions in full and on time. Он хотел бы вновь повторить, что консолидация не приведет к бóльшим и более своевременным выплатам странам, предоставляющим войска; это будет достигаться лишь за счет выплаты полностью и вовремя начисленных взносов.
They believe that that would likely deprive the resident coordinator of a substantive portfolio and that the lack of a distinctive institutional platform would weaken his or her ability to engage with Governments. Они сочли, что это чревато лишением координатора-резидента существенной доли его обязанностей и что нехватка четкой институциональной платформы ослабит его способность к взаимодействию с правительствами.
Such an approach would safeguard and preserve the separate identities and mandates, as proposed by the JIU, and would not require any amendments to the Convention. Такой подход гарантировал и сохранил бы отдельный юридический статус и мандаты, как это было предложено ОИГ, и не потребовал бы внесения каких-либо поправок в Конвенцию.
That would facilitate Africa's full integration into the world economy by granting market access for our products. It would also enable the continent to reap other benefits from globalization. Это облегчило бы полную интеграцию Африки в мировую экономику благодаря расширению доступа к мировым рынкам товаров из наших стран и позволило бы континенту воспользоваться преимуществами процесса глобализации.
This would enable the municipality to justify, and to argue for the budget needed to provide, the kind of social housing that would best meet the needs of its area. Это позволит муниципалитету обосновать и отстаивать необходимые бюджетные ресурсы, форму социального жилья, которая наилучшим образом удовлетворила бы потребности его района.
She said this would give the secretariat more time to concentrate on other meetings and would also allow to discuss issues concerning ware potatoes every year. Она заявила, что это позволит секретариату уделять больше времени подготовке других совещаний благодаря снижению административной нагрузки, а также ежегодно обсуждать вопросы, связанные с картофелем.
Not only would this provide focus to the annual work of the Conference in 2011 and onward, but it would also save time currently spent on the Treaty agenda approval process. Благодаря этому будет сфокусирована работа Конференции в 2011 году и в последующий период и, кроме того, не придется тратить время на утверждение повестки дня, как это происходит сейчас.
Implementation of the Praia Action Plan would address the problem from a regional perspective and would be a key factor in strengthening the capacity of the countries concerned. При осуществлении плана действий, принятого в Прайе, эта проблема будет рассматриваться в региональной перспективе и это будет ключевым фактором в укреплении потенциала заинтересованных стран.
This would ensure that vendors are informed of the quality of services and goods required by UNFPA, and would therefore impact positively on the service delivery of the country office. Это позволяет информировать поставщиков о качестве услуг и товаров, которого требует ЮНФПА, и способствует тем самым более эффективному предоставлению услуг страновыми отделениями.
This would entail a clearly defined expectation of the role of regional organizations in maintaining international peace and security, and would empower the Secretariat to be able to help implement that vision. Это потребует четкого определения перспектив в отношении роли региональных организаций в деле поддержания международного мира и безопасности и позволит обеспечить Секретариату возможности для дальнейших мер по реализации этого видения.
The Committee was informed that this would encompass not only overseas offices but also Headquarters, and that it would ensure consistency with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards, while taking into consideration different sources of funding. Комитет был проинформирован, что это касается не только периферийных отделений, но и Центральных учреждений и что оно будет обеспечивать последовательное применение Международных стандартов учета в государственном секторе, принимая при этом во внимание различные источники финансирования.
To the degree that this is possible, we would be promoting more streamlined and efficient work, which would permit us to maintain the presidency's institutional memory. Таким образом мы, насколько это возможно, способствовали бы большей целенаправленности и эффективности работы, что позволит нам сохранять организационную память председательского поста.
Other contracting parties provide a different licence number at the change of address or change in circumstances, which would mean a change would need to be made to the driver training certificate. Другие Договаривающиеся Стороны присваивают удостоверению новый номер при смене адреса или в случае изменения обстоятельств, а это означает, что необходимо вносить изменение и в свидетельство о подготовке водителя.
The possibility of cumulation of origin for inputs from all other least developed countries and developing countries in the same region would be especially useful and would also foster trade among developing countries. Было бы особенно целесообразно обеспечить возможность накапливания информации о происхождении по отношению к товарам, поступающим из всех других наименее развитых стран, а также из развивающихся стран в том же регионе, ибо это поможет также расширять торговлю между развивающимися странами.
It hoped that the discussion would lead to a rights-based approach to migration at the national level and would encourage more States to consider becoming parties to the Convention. Комитет надеется, что это обсуждение приведет к выработке основывающегося на соблюдении прав подхода к миграции на национальном уровне и побудит многие государства рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции.
How would this be carried out and would the point of contact be permanent? Как это будет осуществляться, и будет ли этот контактный пункт постоянным?
I think this would be an interesting debate and one which would help us all understand how we are moving forward on disarmament, non-proliferation and civil use. Как мне думается, это были бы интересные дебаты, которые помогли бы всем нам понять, как мы движемся вперед по разоружению, нераспространению и гражданскому использованию.
Cooperation between the two bodies to maximize efficiency and avoid duplication would increase the scope of protection and determine the extent to which the rights of victims of enforced disappearance would be realized. Если эти два органа будут сотрудничать друг с другом, стремясь максимально повысить эффективность своей работы и не допускать дублирования, то это позволит расширить сферу защиты и определить пределы осуществления прав жертв насильственных исчезновений.
One option for achieving this would be to limit income growth, as it would also, given existing production methods, limit the growth of resource use, waste and pollutants. Одним из возможных путей решения этой задачи могло бы быть ограничение роста доходов, поскольку при сохранении существующих методов производства это также ограничило бы увеличение потребляемых ресурсов, образующихся отходов и загрязняющих веществ.
While climate change scenarios indicate that the transition would need to be achieved within the next four decades, history and present developments suggest that this would be virtually impossible: previous major energy transitions took from 70 to 100 years (figure O.). Хотя сценарии изменения климата показывают, что этот перевод необходимо будет осуществить в ближайшие четыре десятилетия, история и текущие события свидетельствуют о том, что сделать это будет практически невозможно: в прошлые разы кардинальная реорганизация энергетических систем занимала 70 - 100 лет (диаграмма О.).
This would allow for a more organized and efficient way of proceeding, as it would allow Member States more time to reflect on how the Commission should prioritize what was called for by the Salvador Declaration. Это позволит проводить работу более организованно и эффективно, поскольку в распоряжение государств-членов будет предоставлено более длительное время для изучения вопроса о том, каким образом Комиссии следует определить степень приоритетности призывов, содержащихся в Салвадорской декларации.