The Government had, however, remained objective and stated that it would ensure that all criminal acts in the Sudan would be prosecuted and no individual would enjoy impunity. |
Несмотря на это правительство проявило объективность, заявив, что все виновные в совершении уголовных преступлений в Судане подвергнутся преследованию и что ни один из них не уйдет от ответа. |
While the successful holding of legislative elections would constitute a positive development, it would not proceed without risks since it would also be a time of increased vulnerability for the country and its stability. |
И хотя успешное проведение выборов в парламент было бы, несомненно, событием положительным, их проведение сопряжено с определенным риском, поскольку это будет время повышенной уязвимости для страны, в том числе в плане безопасности. |
This would not only allow the persons deprived of their liberty to properly exercise their rights, but would also rule out the risk that some police officers would use their discretionary powers in a restrictive manner. |
Это не только позволило бы лицам, лишенным свободы, надлежащим образом осуществлять свои права, но также исключило бы риск использования некоторыми полицейскими своих дискреционных полномочий в рестриктивном порядке. |
While this dedicated capacity would not monitor or evaluate programmes itself, it would provide support for monitoring and evaluation and would be responsible for setting standards and policies, training and knowledge sharing, and for assisting departments and offices in developing schedules for evaluation. |
Хотя это специализированное подразделение не будет заниматься контролем или оценкой самих программ, оно будет оказывать помощь в проведении контроля и оценки и отвечать за разработку стандартов и стратегий, организацию профессиональной подготовки и распространения знаний и оказание департаментам и управлениям помощи в подготовке графиков проведения оценок. |
You know, I would watch the game in front of a big color tv, and he would, you know- he would go into the bedroom with her. |
Знаете, я смотрел игру на большом цветном телевизоре, а он в это время... он шел с ней в спальню. |
Well, I would pry, but then you would feel obligated to listen to my tales of divorce, which I wouldn't want to put you through. |
Ну, я могла бы полюбопытствовать, но тогда ты почувствуешь себя обязанным слушать мои разговоры о разводе я бы не хотела, чтобы ты через это прошел. |
It was suggested that the fishing industry would be motivated to produce fisheries information and data in some RFMOs, if doing so would enable new fishing areas to open. |
Было высказано соображение о том, что промысловая индустрия будет с большей готовностью представлять промысловую информацию и данные некоторым РРХО, если это создаст возможность для открытия новых промысловых районов. |
However, costs to the United Nations Secretariat would not necessarily be minimized, as secretariat staff servicing the meetings would need to be brought in from the main duty stations. |
Однако это не обязательно означает минимизацию расходов Секретариата Организации Объединенных Наций, поскольку персонал секретариата для обслуживания заседаний необходимо будет направить в Найроби из основных мест службы. |
FICSA therefore objected to corrective actions at the methodological level to reflect the comparator's pay freeze, as it would make the United Nations compensation even less competitive than at present and would put the common system organizations at a disadvantage. |
В этой связи ФАМГС выступила против внесения изменений в методологию в целях учета моратория на вознаграждение у компаратора, поскольку это приведет к еще большему снижению конкурентоспособности вознаграждения Организации Объединенных Наций по сравнению с ее нынешним уровнем и поставит организации общей системы в невыгодное положение. |
The decision was taken because the administration could not be sure that the ERP system would be ready on time to achieve the IPSAS implementation targets (which, in effect, would have left the United Nations with no means of producing financial statements). |
Такое решение было принято потому, что администрация не могла быть уверенной в том, что система ОПР будет готова в срок и обеспечит достижение целей перехода на МСУГС (а это оставило бы Организацию Объединенных Наций фактически без средств для подготовки финансовой отчетности). |
This would minimize the ad hoc approaches that missions have been implementing and would ensure that efforts to protect civilians are addressed in a systematic manner based on lessons learned to date. |
Это позволит свести к минимуму случаи применения миссиями ситуативных подходов, практикуемых ими до настоящего момента, и обеспечить систематизированную защиту гражданского населения на основе уже извлеченных уроков. |
That would not only optimize the dialogue with the State party during the presentation of the national report but would also remove the requirement that it send additional written information, which in practice is rarely considered by the treaty body experts. |
Это позволит не только оптимизировать диалог с государством-участником в ходе защиты доклада, но и избавит от необходимости направления в письменном виде последующей дополнительной информации, которая, как показывает практика, редко принимается к рассмотрению экспертами договорных органов. |
Those members considered that it would make the annual assessments of Member States less stable and predictable, and would affect international organizations that utilized the scale of assessments. |
Такие члены высказали мнение о том, что это привело бы к снижению стабильности и предсказуемости ежегодных взносов государств-членов и затронуло бы международные организации, пользующиеся шкалой взносов. |
First, the use of fixed rates would entail no differentiation according to funding source, similar to other staff benefits, and would better reflect the true cost of service. |
Во-первых, применение фиксированных ставок не приведет к дифференциации по источнику финансирования, как это происходит с другими пособиями и льготами сотрудников, и позволит получить более точное представление о реальном объеме расходов на обслуживание. |
In order to allow organizations time to implement the change, the effective date would be 1 January 2016, with the understanding that the decision would have no effect on the acquired rights of current staff. |
Для того чтобы предоставить организациям время для осуществления этого изменения, оно вводится с 1 января 2016 года при том понимании, что это решение не затронет приобретенные права уже работающих сотрудников. |
Changing the draft decision guidance document in the manner suggested would require the Committee to amend its recommendation, a step that the Committee should consider carefully, as it had never been done before and would set a precedent. |
Изменение проекта документа для содействия принятию решения, как это предлагается, потребует от Комитета внести изменения и в его рекомендацию, а к такому шагу Комитету следует подойти скрупулезно, поскольку он ранее никогда не предпринимался и создаст прецедент. |
Including HFCs in the Montreal Protocol would in no way undermine the climate regime; rather, it would reinforce it, helping to phase out an estimated 96 billion tonnes of carbon dioxide equivalent by 2050, with a very significant positive impact on the climate. |
Включение ГФУ в сферу действия Монреальского протокола ни в коей мере не приведет к подрыву климатического режима; скорее это позволит его укрепить, содействуя поэтапной ликвидации порядка 96 миллиардов тонн эквивалента двуокиси углерода к 2050 году, что окажет значительное позитивное воздействие на климат. |
It would be a step towards nuclear disarmament but would not in itself be a disarmament measure. |
Это будет представлять собой шаг в направлении ядерного разоружения, но не будет само по себе являться мерой по разоружению. |
In such circumstances, Pakistan has been compelled to oppose negotiations for a treaty on fissile material that would halt only future production, as that would permanently freeze its disadvantage and undermine its deterrent capability. |
В таких обстоятельствах Пакистан вынужден выступить против переговоров о заключении такого договора о расщепляющихся материалах, который лишь прекратит будущее производство, поскольку это закрепит невыгодное положение Пакистана и подорвет его сдерживающий потенциал. |
The fact that UNCTAD XIV would be held in 2016 would create a unique opportunity for member States to participate in the first major global event to implement the new development agenda. |
В 2016 году пройдет четырнадцатая сессия ЮНКТАД, и это открывает перед государствами-членами уникальную возможность принять участие в первом крупном глобальном мероприятии, посвященном осуществлению новой повестки дня в области развития. |
I would be grateful if you would bring them to the attention of the members of the United Nations Security Council for their information and action as required. |
Буду признателен Вам, если Вы доведете его до членов Совета Безопасности для общего сведения, а также, если они сочтут это необходимым, для принятия соответствующих мер. |
Increasing the capacity of "Somaliland" prosecutors and courts to conduct piracy cases would increase the threat, and there would be a need to enhance protection for such personnel along similar lines to that required in "Puntland". |
Расширение возможностей прокуроров и судов «Сомалиленда» в плане разбирательства дел о пиратстве повысит степень угрозы, и необходимо будет обеспечивать более надежную защиту этого персонала так же, как это было сделано в «Пунтленде». |
This would not only require a long-term new location for the functions concerned, but would also be a symbolic and historic loss to the United Nations. |
Это не только потребует нахождения новых помещений на длительный срок для выполнения соответствующих функций, но и будет символической и исторической потерей для Организации Объединенных Наций. |
Ideally, however, UNESCO programming would do more than avoid harm to indigenous peoples, but would actively support their rights, as it already has in numerous instances and through numerous programmes. |
Тем не менее в идеале ЮНЕСКО в своей политике должна пойти дальше недопущения нанесения вреда коренным народам и активно защищать их права, как она это неоднократно делала. |
The Committee then agreed that it would welcome comments by the communicant on the action plan as well, and that it would review the materials received in further detail at its thirty-seventh meeting, in order to establish whether the condition had been met. |
Затем Комитет принял решение обратиться к автору сообщения с просьбой представить замечания по плану действий, а также более подробно рассмотреть полученные материалы на своем тридцать седьмом совещании с целью выяснения вопроса о том, было ли соблюдено это условие. |