Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
That would enable the Committee to consider reports that had accumulated from that region and would bring it closer to rights-holders and NGOs. Это позволит Комитету рассмотреть накопившиеся доклады, представленные странами этого региона, и быть ближе к местным правообладателям и НПО.
It would also contribute to the growth of other sectors of the economy by stimulating demand for non-agricultural products that would result from higher incomes in rural areas. Это внесло бы также вклад в рост других секторов экономики посредством стимулирования спроса на несельскохозяйственные товары в результате повышения доходов в сельских районах.
This would reinforce the independence of the judiciary by removing the current elements of executive control and would introduce a democratic and transparent procedure for selecting and appointing members. Это позволило бы усилить независимость судебной системы за счет устранения нынешних элементов контроля со стороны исполнительной власти и ввести демократическую и транспартентную процедуру подбора и назначения членов.
Capacity-building would also be useful for improved statistics, which would make for a better analysis and diagnosis of the socio-economic situation in those countries. Кроме того, было бы полезно усовершенствовать потенциал в области сбора статистических данных, так как это позволило бы лучше анализировать и диагностировать социально-экономическую ситуацию в этих странах.
That would sharply erode the credibility of the CD, even if the negotiating forum would be the General Assembly. Это резко подорвало бы авторитет КР, даже если бы переговорным форумом была Генеральная Ассамблея.
It welcomed the fact that the Constitution upheld freedom of expression and asked how the Government would ensure that the proposed legislation would not restrict that right. Оно приветствовало тот факт, что Конституция предусматривает свободу выражения мнений, и просило ответить, каким образом государство собирается обеспечить, чтобы предлагаемое законодательство не ограничивало это право.
Ideally, however, UNESCO programming would do more than avoid harm to indigenous peoples but would actively support their rights, as it already had in numerous instances and through numerous programmes. В то же время желательно, чтобы программная деятельность ЮНЕСКО позволила бы добиться большего чем одно лишь недопущение ущерба коренным народам и оказывала бы активную поддержку соблюдению их прав, как это уже ей удавалось сделать во многих случаях благодаря реализации самых различных программ.
It would impact physical ecosystems, but would also adversely affect livelihoods, public health, food security and water availability. Это будет оказывать воздействие не только на физические экосистемы, но и будет пагубно сказываться на источниках существования общин, здравоохранении, продовольственной безопасности и обеспеченности водой.
It might also help to establish basic criteria that would have to be met before the Committee would even consider a de-listing request. Это могло бы также содействовать разработке базовых критериев, которые должны были бы быть соблюдены еще до того, как Комитет приступит к рассмотрению просьбы об исключении из перечня.
This would give the Security Council an opportunity for a thorough examination of the case in parallel with the courts and would offer the appellant an additional recourse. Это дало бы Совету Безопасности возможность для тщательного рассмотрения данного дела одновременно с судами и предоставило бы заявителю дополнительное средство правовой защиты.
This would help overcome the difficulties encountered in gaining international exposure and experience in fields relating to combating desertification, and would increase the level of awareness about the UNCCD process within their countries. Это помогло бы преодолеть трудности, связанные с получением возможности проявить себя на международном уровне и приобрести международный опыт в областях, касающихся борьбы с опустыниванием, и повысило бы в их странах степень осведомленности о деятельности в рамках КБОООН.
It was argued that although this would lead to a less representative submission, it would probably be more effective in the end. Было указано, что, хотя это повлечет за собой уменьшение степени репрезентативности представляемых материалов, подобный шаг, вероятно, позволил бы добиться повышения эффективности в этом отношении.
Little did the pirates know that this attack would trigger a chain of events that would make it their last. В тот момент пираты не предполагали, что это нападение повлечет за собой цепочку событий, в результате которых оно станет их последним.
Video recording of interrogations would certainly be very effective but also difficult to implement, as it would require resources that Ukraine currently lacked. Видеозапись допросов, несомненно, была бы весьма эффективной мерой, но, помимо того, что это трудно осуществить, для этого потребуются средства, которыми Украина в настоящее время не располагает.
But this would also have consequences for C-OctaBDE and would require a global management evaluation of C-OctaBDE. Но это также будет иметь последствия для К-октаБДЭ и потребует глобальной оценки регулирования риска в отношении К-октаБДЭ.
That would enable Member States to exchange more up-to-date information about new trends and developments in drug trafficking and production in the region and it would enhance cooperation between law enforcement agencies. Это позволит государствам-членам обмениваться более свежей информацией о новых тенденциях и изменениях в области незаконного оборота и производства наркотиков в регионе и будет содействовать укреплению сотрудничества правоохранительных органов.
It would neither be the most efficient approach, nor would it necessarily be consistent with the African Standby Force concept. Это было бы не самым эффективным подходом, а также это не обязательно соответствовало бы концепции Африканских резервных сил.
This would not only improve the quality of their decisions but would also minimize the consequences of the fragmentation and erosion of international law. Это не только повысит качество их решений, но и сократит до минимума последствия фрагментации и эрозии международного права.
It would also ensure that a new initiative would fully take into account the distinctive identity and diversity of each United Nations development organization. Это также способствовало бы тому, чтобы в рамках той или иной новой инициативы в полной мере учитывались бы своеобразие и разноплановость каждой организации системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития.
This would require the identification of the areas of law that needed development and which would create specific implementable obligations by States, on the basis of each phase. Это потребует определения областей права, которые нуждаются в развитии, и приведет к возникновению конкретных практических обязательств государств на каждом этапе.
All current trials with "mega-trucks" in Germany would be completed as planned, but further trials would not be allowed. Все нынешние пробные испытания с использованием "мегагрузовиков" в Германии будут завершены, как это и планировалось, но в разрешении на проведение дальнейших испытаний будет отказано.
That would ensure anti-discrimination efforts received due emphasis; a formal national structure for the prosecution of discrimination would likewise ensure consistency in the application of discrimination-related legislation. Это способствовало бы уделению должного внимания усилиям по борьбе с дискриминацией; создание официального национального органа для привлечения к ответственности за дискриминацию также обеспечило бы последовательный подход к применению антидискриминационного законодательства.
This would help early preparation of the documents and actual work after arrival of the train would in most cases only consist in checking conformity of the information received with real situation. Это позволит заблаговременно готовить документы, и фактическая работа по прибытии поезда в большинстве случаев будет сводиться к проверке соответствия полученной информации реальной ситуации.
However, it would not be possible to trade between different pollutants, as this would not deliver the individual pollutant ceilings. Однако осуществлять торговлю выбросами различных загрязнителей не представляется возможным, поскольку это не позволит соблюдать потолочные значения для отдельных загрязнителей.
Absent a final decision on how the measurement would be made, analysis to determine whether or not such a requirement would add benefits can not begin. Поскольку окончательное решение вопроса, каким образом проводить это измерение, отсутствует, приступить к анализу того, даст ли какие-либо выгоды включение в гтп такого предписания, невозможно.