This simple rule would require no complex reordering of European fiscal arrangements, nor would it require the creation of new supra-national entities. |
Это простое правило не потребовало бы никакого сложного изменения в порядке работы европейских финансовых механизмов, и при этом оно не потребовало бы создания новых наднациональных органов. |
This would ensure that there would be no sea area left for which no Government will have accepted responsibility for the coordination of a SAR operation. |
Это обеспечило бы отсутствие таких морских акваторий, за которые при координации поисково-спасательных операций ни одно правительство не отвечает. |
This meeting would only discuss problems specific to ADN and would have documents with a special symbol thus enabling distribution to be rationalized and permitting savings in documentation. |
Это совещание рассматривало бы лишь специфические проблемы ВОПОГ, и для него выпускались бы документы с собственным условным обозначением, что позволило бы упорядочить распространение документации и добиться при этом экономии средств. |
This would entail a means by which it would be understood that the subsidiary body on FMCT had an unencumbered mandate except in one vital respect. |
Это предполагало бы способ понимания на тот счет, что вспомогательный орган по ДЗПРМ имел бы необремененный мандат, за исключением одного насущного аспекта. |
Such a modality would allow for the handling of projects on a multi-year basis, while the regular budget section appropriation would be handled in a biennial framework. |
Это позволит осуществлять проекты на многолетней основе, тогда как ассигнования по разделам регулярного бюджета утверждаются на двухгодичный срок. |
This would have serious repercussions for political relations among Member States and would have a deleterious effect on the orderly conduct of United Nations business. |
Это имело бы серьезные последствия для политических отношений между государствами-членами и отрицательно сказалось бы на упорядоченном ведении работы в Организации Объединенных Наций. |
Further, it would be detrimental to the service provided to Member States, since service would be that much slower and less productive. |
Кроме того, это отрицательно скажется на обслуживании государств-членов, поскольку такое обслуживание существенно замедлится и станет менее продуктивным. |
This would serve as a confidence-building measure in itself and would also facilitate the overall peace process. |
Это само по себе стало бы мерой укрепления доверия, а также способствовало бы развитию общего мирного процесса. |
This would only lead to more false expectations, and we would be wasting much valuable time to take appropriate measures in this respect. |
Это привело бы лишь к новым необоснованным ожиданиям, и мы потратили бы много ценного времени на соответствующие меры в этом плане. |
This, no doubt, would help to strengthen the real contribution of non-governmental organizations to United Nations activities and would help deepen their involvement in the Organization. |
Это, безусловно, способствовало бы усилению реального вклада неправительственных организаций в деятельность Организации Объединенных Наций, работало бы на углубление их взаимодействия с Организацией. |
I think that would be very well-advised, because it would free capacities for all of us. |
Мне кажется, что это было бы весьма разумно, потому что освободило бы потенциал для всех нас. |
This would make the Council more democratic and ensure that all Members would feel fairly and equally represented in our Organization's most influential body. |
Это сделало бы Совет более демократичным и позволило бы всем членам чувствовать себя справедливо и равноправно представленными в наиболее влиятельном органе нашей Организации. |
This would guarantee participation in the negotiations of the main manufacturers and exporters, which in turn would serve to take better into account the legitimate security interests of all countries. |
Это будет гарантировать участие в переговорах основных производителей и экспортеров, что в свою очередь позволит лучше учитывать законные интересы безопасности всех стран. |
The Board would receive information on that issue when it got to the point where it would not cause future problems. |
Совет получит информацию по данному вопросу тогда, когда это не сможет повлечь за собой новых проблем. |
I would be grateful if he would take this into account. |
Я был бы признателен, если бы он принял это к сведению. |
Quite apart from the budgetary constraints this proposal would encounter, it raises concerns that it would deprive the mandate of its independence, generally considered desirable. |
Помимо бюджетных трудностей, которые возникнут в таком случае, существуют опасения, что подобный вариант лишит его мандат независимого характера, а это, по мнению многих, нежелательно. |
That would help the lender meet the ICPD Programme of Action obligation, without utilizing foreign currency, and would advance population and social development goals. |
Это поможет кредитору выполнить свои обязательства в рамках Программы действий МКНР без привлечения средств в иностранной валюте и будет способствовать достижению целей в области народонаселения и социального развития. |
It had not been an easy session but he was confident that matters would improve and that the Committee's future proceedings would be more productive. |
Это была нелегкая сессия, однако он верит, что положение улучшится и что в будущем работа Комитета будет более продуктивной. |
This would significantly contribute to the reduction of the danger of nuclear war and would be in the interest of mankind. |
Это в значительной мере способствовало бы уменьшению опасности ядерной войны и отвечало бы интересам человечества. |
An Investigations Section operating with updated guidelines would strengthen the role of OIOS and that, in turn, would foster an open and honest management culture. |
Секция расследований, действующая в рамках таких обновленных руководящих принципов, будет способствовать укреплению роли УСВН, и это в свою очередь благоприятно скажется на формировании открытой и честной культуры управления. |
That action would not only facilitate the work of the Tribunal but would also foster general optimism with regard to the setting up of an international criminal court. |
Это не только облегчит работу Трибунала, но также укрепит общий оптимизм в отношении учреждения международного уголовного суда. |
The United States would support an optional set of dispute settlement procedures for States to follow if it would help them to resolve disputes. |
Соединенные Штаты поддержали бы факультативный свод процедур урегулирования споров для применения государствами, если бы это помогло им в урегулировании споров. |
It would be a serious mistake; it would be short-sightedness that might have tragic consequences. |
Это была бы серьезная ошибка; это было бы недальновидно и могло бы привести к трагическим последствиям. |
To take up the subject would thus be illogical and would involve the Commission in enormous difficulties. |
Поэтому было бы совершенно нелогично рассматривать эту тему, и это было бы связано с колоссальными трудностями для Комиссии. |
In effect, this would mean that parties to the treaty would submit to safeguards inspections all enrichment facilities and reprocessing facilities. |
По сути дела, это означало бы, что участники договора подчинят гарантийным инспекциям все обогатительные установки и перерабатывающие установки. |