| The building would be connected to the current campus by a pedestrian tunnel. | С существующим комплексом зданий это здание должен был связывать пешеходный туннель. |
| To do otherwise would run counter to established budgetary procedure and practice. | В противном случае это будет противоречить бюджетной процедуре и сложившейся практике. |
| Financial needs must not, however, dictate the pace of the transition, as that would undermine a responsible Mission exit strategy. | Однако финансовые потребности не должны диктовать темпы перехода, поскольку это поставит под угрозу ответственную стратегию вывода персонала Миссии. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| The General Assembly should therefore request the Secretary-General to submit to the resumed session specific proposals on how that would be achieved. | В связи с этим Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить возобновленной сессии конкретные предложения о том, как это будет обеспечиваться. |
| That would allow time for any necessary design development and review prior to commencing construction procurement in 2016. | Это обеспечит время для необходимых работ по разработке и рассмотрению проектной документации до начала закупочной деятельности для нужд строительства в 2016 году. |
| In view of the particular legal status of such persons, that would help ensure their right to a fair trial. | Учитывая особый правовой статус таких лиц, это позволит обеспечить соблюдение их права на справедливое судебное разбирательство. |
| It would also provide it with a forum for mobilizing global support for sustainable development projects. | Это также позволит ей обеспечить форум для мобилизации глобальной поддержки проектов в области устойчивого развития. |
| That would have been a logical addition to the Guide. | Это было бы логичным дополнением к руководству. |
| Poland agreed that it would seem expedient to let practice evolve. | Польша согласна с тем, что было бы целесообразно позволить практике подтвердить это. |
| If the Sixth Committee launched a solemn appeal for the holding of a reservations dialogue, it would be a positive step. | Если бы Шестой комитет официально призвал к проведению диалога по оговоркам, это было бы положительным шагом. |
| His delegation would suggest eliminating the distinction. | Делегация страны выступающего предлагает снять это разграничение. |
| That would assist States in considering the implementation of provisional application. | Это поможет государствам в рассмотрении вопросов реализации временного применения. |
| That would make future studies more complete. | Это позволит обеспечить большую полноту будущих исследований. |
| That was particularly important in the current year, as budget proposals for the forthcoming biennium would be under review. | Это имеет особое значение в текущем году в связи с предстоящим рассмотрением предложений по бюджету на следующий двухгодичный период. |
| That would enable States to better understand the concept of provisional application and to utilize it in appropriate circumstances. | Это позволит государствам лучше понять концепцию временного применения и использовать ее в соответствующих обстоятельствах. |
| His Government condemned that attack and would conduct a full investigation aimed at bringing the perpetrators to justice. | Его правительство осуждает это нападение и проведет всестороннее расследование этого инцидента с целью привлечения виновных в его совершении к ответственности. |
| Those cases would serve as a precedent, showing that even developing countries could effectively prosecute large multinationals from the developed world. | Это дело будет служить прецедентом, показывая, что даже развивающиеся страны могут эффективно привлекать к ответственности крупные многонациональные компании из развитых стран. |
| To do so would be to apply an inappropriate legal framework. | Это бы означало применение ненадлежащей правовой базы. |
| That proposal received support and the Working Group consequently agreed that that word would be deleted. | Это предложение получило поддержку, и впоследствии Рабочая группа согласилась с тем, что это слово будет исключено. |
| It was said that proposal would ensure that settlement could be achieved at any stage of proceedings. | Было отмечено, что это предложение позволит обеспечить возможность урегулирования на любом этапе процедуры. |
| It would be open to the appellant to allege that the respondent was in breach of that obligation. | В этом случае апеллянт мог бы ссылаться на то, что ответчик это обязательство нарушил. |
| The respondent successfully objected on the ground that the recognition and enforcement would be contrary to public policy. | Ответчик успешно обжаловал это решение на том основании, что его признание и приведение в исполнение будет противоречить публичному порядку. |
| That would give UNCITRAL sufficient time to seek extrabudgetary funding. | Это даст ЮНСИТРАЛ достаточно времени для изыскания внебюджетного финансирования. |
| This would also be in line with the new directions for international policy proposed by the World Bank in 2011. | Это будет также отвечать новым направлениям международной политики, предложенным Всемирным банком в 2011 году. |