The proposal would help ensure the quality that would be required of JIU if its contribution to the Organization was to be commensurate with its cost. |
Это предложение позволит гарантировать качество работы, которое требуется от ОИГ, если ее вклад в работу Организации должен соответствовать осуществляемым ею расходам. |
They would be small structures that would be responsible for looking at the issues surrounding implementation of Goal 8 and reporting to national parliaments. |
Это будут небольшие структуры, ответственные за организацию контроля над решением вопросов, связанных с осуществлением Цели 8, и подотчетные национальным парламентам. |
This would constitute an evolving approach that would focus not on renegotiation and reinterpretation of provisions, but rather on their elaboration in treaty practice. |
Это представляет собой эволюционный подход, при котором внимание заостряется не на пересмотре и изменении толкования положений, а на их развитии в договорной практике. |
In particular it would guarantee access to justice for all and would ensure that the system was open and fully reflected the multi-ethnic nature of Kosovo society. |
Это распоряжение будет, в частности, гарантировать доступ каждого к правосудию и обеспечивать открытость системы, которая должны полностью отражать многоэтнический характер косовского общества. |
It would also assist in the distribution of the targeted help from the Government, would reduce costs to the State budget and create jobs for foster families. |
Это также поможет эффективнее использовать выделяемую правительством помощь, уменьшить нагрузку на государственный бюджет и создать рабочие места для приемных семей. |
While establishing a system-wide United Nations Interoperability Framework would require effort, it would eventually allow for the seamless sharing of information and knowledge. |
Хотя создание общесистемной Инфраструктуры совместимости в Организации Объединенных Наций потребует определенных усилий, в конечном счете это позволит обеспечить беспроблемный обмен информацией и знаниями. |
She expressed the hope that the case would be reopened and that they would receive a proper trial. |
Она выражает надежду на то, что это дело будет возобновлено и что по нему будет проведено надлежащее судебное разбирательство. |
This would result in greater transparency in the activities of States and would facilitate the work of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Это приведет к большей транспарентности в деятельности государств и будет способствовать работе Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
It would certainly be a step forward in the realization of human rights, but legal and practical problems would immediately arise. |
Это будет являться, безусловно, шагом вперед в направлении осуществления прав человека, однако немедленно возникнут проблемы правового и практического характера. |
That would lead to the creation of a new international ethos of which the fight against drugs would be a cornerstone. |
Это привело бы к формированию новой международной системы целей, краеугольным элементом которой являлась бы борьба с наркотиками. |
This would encourage greater reporting compliance by States by reducing the duplication of information found in previous reports and would also facilitate comparisons with earlier years. |
Это будет побуждать государства более тщательно выполнять требования в отношении представления докладов благодаря сокращению дублирования информации, уже представленной в предыдущих докладах, а также облегчит сопоставление с данными за предыдущие годы. |
While it might not be a perfect solution, he hoped the Commission would examine the FICSA listing and would revise the proposed categorization for its adoption at the following session. |
Хотя это решение может и не быть идеальным, он выразил надежду на то, что Комиссия изучит предложение ФАМГС и внесет изменения в предлагаемое группирование стран по категориям для его принятия на следующей сессии. |
This would mean that the item would not be discussed at the next session, as was decided by the General Assembly last year. |
Это означало бы, что этот пункт не будет рассматриваться на следующей сессии, как это было решено Генеральной Ассамблеей в прошлом году. |
This new requirement would result in that respect in a significant burden for industry which would not be justified by safety aspects. |
Это новое требование ляжет на отрасль тяжелым бременем, которое не может быть обосновано соображениями безопасности. |
This, indeed, would set a yardstick by which the international community would judge and decide. |
Это будет подлинным критерием, на основе которого международное сообщество будет оценивать ситуацию и принимать решения. |
The total cost of the plan of action would be 235 billion CFA francs, meaning that resources would have to be mobilized. |
Общая сумма расходов на осуществление этого плана действий составит 235 млрд. франков КФА, а это значит, что необходимо будет провести работу по мобилизации средств. |
It would be an excellent occasion for responding to the challenges and opportunities of ageing; dialogue between the generations would become a key instrument in social development. |
Это мероприятие станет превосходной возможностью для обеспечения реагирования на все проблемы и возможности, которые возникают в связи с процессом старения; диалог между поколениями станет одним из основных инструментов социального развития. |
Such inclusion would increase the commitment of young people to the policies that affect them, and would create greater opportunities for cooperation and true youth participation. |
Это повысило бы стремление молодежи участвовать в осуществлении политики, которая влияет на их жизнь, и создавало бы более широкие возможности для сотрудничества и подлинного участия молодежи. |
Originally, these data files would be placed in the same directory for all libraries, but that would circumvent parallel installation of different versions. |
Первоначально эти файлы предполагалось поместить в тот же каталог, что и все библиотеки, но это может сделать невозможной одновременную установку различных версий. |
This would not solve the CO2 problem in the long run, but at least it would postpone the catastrophe. |
Это не решит проблему CO2 в долгосрочной перспективе, но, во всяком случае, это отдалит катастрофу. |
A few days before Königgrätz, Frederick had written to his wife, expressing his hope that this would be the last war he would have to fight. |
За несколько дней перед сражением под Садовой, Фридрих писал жене, выражая надежду, что это будет последняя война, в которой он сражается. |
She enquired whether that meant that the chairperson would have the rank of Cabinet minister and would attend Cabinet meetings as a full member. |
Она спрашивает, означает ли это, что председатель будет иметь ранг министра Кабинета и участвовать в совещаниях Кабинета в качестве полноправного члена. |
During that time, relevant data would be collected and compared and the various ministries concerned would then be able to work out together a coordinated long-term approach. |
За это время будут собраны и сопоставлены соответствующие данные, а затем различные заинтересованные министерства смогут совместно выработать скоординированный долгосрочный подход. |
My country would not like to give the impression that we are only concerned with development, as this would be far from the truth. |
Моя страна не хотела бы, чтобы создалось впечатление, что нас интересует лишь проблема развития, поскольку это совсем не соответствует истине. |
Theories abound that Peter Winston committed suicide in a way that would ensure his body would not be found. |
Существует версия, что Питер Уинстон покончил жизнь самоубийством, сделав это так, чтобы его тело не было найдено. |