While he would accept the majority view, he felt it would be best to delete the sentence. |
Хотя он и согласится с мнением большинства, все же он считает, что было бы лучше исключить это предложение. |
Although a single international instrument covering all aspects of transit transport might appear the ideal solution, as it would avoid possible conflicts between provisions, it would appear to be a distant goal. |
Хотя разработка единого международного инструмента, охватывающего все аспекты транзитных перевозок, могла бы стать идеальным решением, поскольку он позволил бы избежать возможных противоречий между различными положениями, это представляется отдаленной целью. |
This would mean that, without diminishing our interest in reaching an agreement on the programme of work, the Conference on Disarmament would be able to reassert itself through the efficient use of the framework which it provides for discussion and negotiation. |
А это означало бы, что, не ослабляя интереса к поискам согласия по программе работы, Конференция по разоружению могла бы реабилитировать себя за счет эффективного использования той структуры, которую она обеспечивает для дискуссий и переговоров. |
This would also eliminate any confusion about the objective of sanctions, which would thus be clearly seen as a means to an end. |
Это также устранило бы всякую путаницу в отношении цели санкций, которые, таким образом, ясно рассматривались бы как одно из средств для достижения цели. |
The Chairman stated that the Ad Hoc Committee would take note of that statement on the understanding that the mandate would not affect the observer status of the European Commission. |
Председатель указал, что Специальный комитет примет это заявление к сведению при том понимании, что этот мандат не затронет статуса Европейской комиссии в качестве наблюдателя. |
This, in turn, would promote the participation of all Afghans in the process and would lead their country towards stability, peace, democracy and progress. |
Это, в свою очередь, позволило бы содействовать участию всех афганцев в процессе и привело бы их страну их к стабильности, миру, демократии и прогрессу. |
The conduct of a feasibility study is not merited at this stage as it would lead to unwarranted costs for Member States and would detract from the focus that the renovation project requires from the Secretariat. |
Проводить технико-экономическое обоснование на данном этапе не имеет смысла, так как это потребовало бы неоправданных расходов от государств-членов и не позволило бы Секретариату уделять должное внимание проекту ремонта. |
A comprehensive study would need to be undertaken to determine the feasibility of such a project, which would be subject to the approval of local authorities and require several years to complete. |
Для определения техническо-экономической целесообразности такого проекта необходимо будет провести всеобъемлющее исследование, а это потребует получения разрешения местных властей и займет несколько лет строительства. |
While this would not directly relate to the year 2000, the satisfactory certification of prior years' expenditures would provide assurance that implementing partners maintain adequate accounting systems and proper financial records. |
Хотя это не имеет непосредственного отношения к 2000 году, удовлетворительный отчет по расходам в предыдущие годы стал бы подтверждением того, что партнеры-исполнители используют правильные системы бухгалтерского учета и ведут надлежащий финансовый учет. |
According to the jurisprudence of the Committee, in a case involving the death penalty this would mean that carrying out the death sentence would constitute a violation of article 6. |
Согласно юриспруденции Комитета по делу о смертной казни, это означало бы, что приведение смертного приговора в исполнение представляло бы собой нарушение статьи 6. |
His Government was not in favour of transforming the draft articles into an international convention, as to do so would require inter-State negotiations and would delay or even prejudice the adoption of the text. |
Правительство Италии не считает целесообразным преобразовывать данные проекты статей в международную конвенцию, поскольку это повлекло бы за собой проведение межгосударственных переговоров и лишь отсрочило бы принятие данного текста, а может быть, даже ухудшило бы его. |
However, if the draft articles go beyond progressive development, they would entail a new political judgement and would need to be discussed and decided on by Governments. |
Вместе с тем, если проекты статей выйдут за рамки прогрессивного развития права, это повлечет за собой выработку новой политической оценки и обусловит необходимость проведения обсуждения и вынесения соответствующего решения правительствами. |
Its disadvantage, however, would be that such a provision would be unnecessary as stating the obvious, without providing any guidance as to the law applicable. |
Тем не менее его недостаток состоял бы в том, что это положение оказалось бы ненужным, поскольку в нем указывалось бы очевидное и не содержалось бы никаких руководящих указаний в отношении применимого права. |
In view of the comments made by Committee members, facilitators would not be designated in the immediate term, but would perhaps prove useful at a later stage. |
С учетом замечаний, сделанных членами Комитета, координаторы не будут назначаться сейчас, однако возможно это окажется целесообразным на более позднем этапе. |
It was pointed out that the adoption of an international treaty would involve a protracted and difficult set of negotiations, and could result in an instrument that would take a long time to enter into force. |
Было отмечено, что принятие международного договора будет связано с проведением длительных и сложных переговоров и что это может привести к принятию документа, вступление в силу которого займет продолжительное время. |
Hence, the argument went that unless the world's appetite for fossil fuels and other natural resources could be brought under control, this would seriously constrain the world's economic growth prospects, or even worse, catastrophic consequences would befall mankind. |
Утверждалось, что если мировое потребление ископаемых видов топлива и других природных ресурсов не будет взято под контроль, то это может привести к серьезному ограничению глобальных перспектив экономического роста или, того хуже, - к катастрофическим последствиям для всего человечества. |
If one lacked such means, this would be a dangerous bluff, and if one did have them, it would be absolute madness to threaten to use them. |
Если таких средств нет, то это опасный блеф, а если есть какие-нибудь из них, то угроза их применения - подлинное безумие. |
The same is true for the Judicial Committee of the Privy Council that would apply Mauritian law and would therefore encounter the same obstacle as the Supreme Court. |
Это же касается Судебного комитета Тайного совета, который будет применять маврикийское законодательство и, соответственно, натолкнется на то же препятствие, что и Верховный суд. |
This proposal completely contradicts the principles and norms of international law, would deprive Azerbaijan of part of its territory and would in fact legitimize the Armenian aggression against Azerbaijan. |
Это предложение полностью противоречит принципам и нормам международного права, лишает Азербайджан части его территории и фактически узаконивает армянскую агрессию против Азербайджана. |
That would be a change of existing international law; Austria has its doubts that such a change would be warranted or practical. |
Это означало бы внесение изменений в действующее международное право; Австрия не уверена в том, что это является оправданным и целесообразным. |
Not merely would it be very difficult to quarantine for the purposes of dispute settlement the issues specifically addressed in the draft articles; even if this could be done, it would produce very artificial results. |
Будет совсем непросто выделить для целей разрешения споров вопросы, конкретно рассмотренные в проектах статей; даже если это можно было бы сделать, то полученные результаты носили бы весьма искусственный характер. |
She hoped that Uzbekistan would approve those requests, as the only way of clarifying the events, and various questions would continue to be raised for as long as the State party refused to cooperate. |
Г-жа Гаер надеется, что Узбекистан согласится с этими просьбами, поскольку это единственное решение для того, чтобы пролить свет на указанные деяния, и что многочисленные вопросы будут по-прежнему возникать, до тех пор пока государство-участник будет отказываться от сотрудничества. |
This would allow each forum or institution to benefit from the diverse perspectives of all concerned countries, which in turn would boost the effectiveness of operations as well as to promote a sense of ownership and trust. |
Это позволит каждому форуму или учреждению извлечь пользу из различного опыта всех соответствующих стран, что в свою очередь повысит эффективность оперативной деятельности, а также будет способствовать укреплению чувства сопричастности и доверия. |
It would also reduce the potential cost of the experiment, essentially because a second team of interpreters would not be needed as a standby to be used in case of a technical failure. |
Это позволило бы также сократить потенциальные расходы на проведение эксперимента, особенно потому, что вторая группа устных переводчиков не потребовалась бы в качестве резерва на случай технических неполадок. |
We point that out because of the fact that the international legal order would never be the same following a one-sided recognition of Kosovo's independence, while many separatist movements the world over would exploit the newly established precedent. |
Мы обращаем на это внимание потому, что международный правовой порядок никогда не будет прежним после одностороннего признания независимости Косово, так как многие сепаратистские движения в мире воспользуются этим вновь созданным прецедентом. |