Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
Such national reconciliation would imply the due administration of justice, first of all to ensure that the guilty parties no longer feel they can act with impunity, which would act as a deterrent. Такое национальное примирение предполагает надлежащее отправление правосудия и прежде всего должно обеспечить, чтобы виновные стороны больше не чувствовали, что они могут действовать безнаказанно, и это станет сдерживающим фактором.
However, the investigation had not been completed; a report would soon be published and its conclusions communicated to the Standing Committee on the Administration of Criminal Justice, which would take it into account in considering possible amendments to current regulations. В то же время это исследование еще не закончено, вскоре будет опубликован следующий доклад, и его выводы будут препровождены Комитету, занимающемуся пересмотром норм отправления уголовного правосудия, который должным образом примет их во внимание, чтобы в случае необходимости внести изменения в действующие нормы.
However, this would put the cart before the horse and would not be conducive to the realization of the main objectives of the treaty. Однако это означало бы поставить повозку впереди лошади и не способствовало бы реализации основных целей договора.
That would make the Third Committee a place of confrontation rather than a place in which to resolve human rights issues, and such an attitude would ultimately threaten world peace and security. Это сделает Третий комитет скорее местом конфронтации, чем решения вопросов прав человека, при этом такое отношение в конечном итоге будет угрожать миру и безопасности в мире.
He therefore welcomed the proposal to enlarge the Special Committee, which would enhance its efficiency in considering issues pertaining to the basic philosophy of peacekeeping operations, and would encourage Member States to strengthen the Organization's role in addressing conflict situations around the world. В этой связи его делегация с удовлетворением отмечает предложение о расширении членского состава Специального комитета, поскольку это позволит ему более эффективно анализировать вопросы, связанные с основными концепциями операций по поддержанию мира, и побудит государства-члены укреплять роль Организации в урегулировании конфликтных ситуаций во всем мире.
That unilateral decision would serve only to aggravate the already difficult financial situation facing the Organization at the current time and in the long term and would jeopardize the implementation of peace-keeping operations. Это одностороннее решение лишь усугубит и без того трудное финансовое положение, в котором находится Организация в настоящее время, и, в более долгосрочной перспективе, негативно скажется на проведении операций по поддержанию мира.
It would be a disincentive for staff members to be mobile and assume functions not financed by the regular budget if this meant that they would lose eligibility to be considered for a career appointment. Это может негативно сказаться на мобильности сотрудников и их готовности выполнять функции, финансируемые не из регулярного бюджета, поскольку будет означать, что в этом случае они утратят право на получение карьерного назначения.
A dual track system would make a distinction among all of these situations, and would permit each staff member to have a status reflecting more accurately than is at present possible his or her true career expectations. В рамках двухвариантной системы все эти факторы будут учитываться, что позволит обеспечить, чтобы подлинные карьерные ожидания каждого сотрудника отражались в его статусе более точно, чем это возможно в настоящее время.
This would be the case, for instance, for staff on secondment from government service, who would receive a non-career appointment for the duration of their secondment. Например, это будет относиться к персоналу, прикомандированному с государственной службы, который будет получать некарьерное назначение на срок своего прикомандирования.
That change would not only permit individual auditors to acquire a better knowledge of the entities being audited, but would also provide for a smoother rotation of Board members. Это изменение не только позволит ревизорам лучше узнать подразделения, подлежащие проверке, но и облегчит ротацию членов Комиссии.
It would just... it would mean a lot to me. Это... Для меня это очень важно.
He hoped that apparent discrepancy would be cleared up during the informal consultations and that information concerning the cancellation of the follow-up examination in July 1996 would also be provided. Оратор выражает надежду на то, что это явное расхождение будет устранено в ходе проведения неофициальных консультаций и что также будет представлена информация, касающаяся отмены последующих экзаменов в июле 1996 года.
On the other hand, if the proportion was too low, it would further erode staff morale and would call into question the very concept of career service in the Secretariat. С другой стороны, если эта доля окажется слишком малой, это еще больше подорвет моральный дух сотрудников и поставит под сомнение саму концепцию карьерной службы в Секретариате.
It must therefore be made very clear that the activity would be financed from the regular budget while every possible effort would be made to obtain extrabudgetary resources. Поэтому необходимо весьма четко указать, что это мероприятие будет финансироваться из регулярного бюджета при том, что будут предприняты все возможные усилия для получения внебюджетных ресурсов.
That unilateral action would further contribute to the already difficult cash-flow situation of the Organization and, in the long run, would jeopardize the implementation of all peacekeeping operations. Это одностороннее действие еще больше усугубит и без того трудное положение Организации с наличными средствами и в долгосрочной перспективе создаст угрозу для проведения всех операций по поддержанию мира.
His delegation supported the recommendation that the floor assessment rate should be reduced to 0.001 per cent, since that would alleviate the financial burdens of the least developed countries and would reduce distortions of the principle of capacity to pay. Делегация оратора поддерживает рекомендацию о сокращении минимальной ставки взносов до 0,001 процента, поскольку это облегчит финансовое бремя наименее развитых стран и позволит уменьшить степень отклонения от принципа платежеспособности.
A longer base period would reduce the volatility of the scales and help those Member States which faced constant fluctuations in their economies; it would also help to reflect a Member State's capacity to pay more accurately. Использование более продолжительного базисного периода позволит уменьшить степень неустойчивости шкал и пойдет на пользу тем государствам-членам, экономика которых находится на этапе постоянных преобразований; это также будет содействовать более точному отражению платежеспособности государств-членов.
A base period of three or six years would seem appropriate, since it would permit greater account to be taken of changes in national income. Представляется, что было бы целесообразным установить базисный период продолжительностью три года или шесть лет, поскольку это позволило бы более эффективно учитывать изменения национального дохода.
His delegation objected to the inclusion of any provision that would exclude existing watercourse agreements from the scope of the convention, since that would entail the rejection of the principle of equitable and reasonable utilization. Его делегация выступает против включения какого-либо положения, исключающего существующие соглашения о водотоках из сферы действия конвенции, поскольку это повлечет за собой отрицание принципа справедливого и разумного использования.
This would allow the creation of a denuclearized zone in the Middle East and would, in turn, strengthen the confidence of the States of the region in one another. Это позволило бы создать на Ближнем Востоке зону, свободную от ядерного оружия и, в свою очередь, укрепило бы взаимное доверие между государствами региона.
You would think that it would be of some interest to try to find out more about this given that the stakes are so big, but it's a very neglected area. Можно подумать, что есть некий интерес к попыткам найти что-то об этой теме, учитывая, что ставки высоки, но это весьма запущенная область.
So, if Joaquin Pereya wasn't on board for faking the data, that would mean that whoever's in charge of that place would have reason to kill him. И если Хоакин Перейя не хотел подменять данные, то это значит, что у того, кто возглавляет это предприятие, была причина его убить.
I would've taken the blame alone, and you would've thought it was all an accident. Я бы искупила вину одна И вы бы подумали, что это был несчастный случай.
I think a ten-foot train is great, but a shorter one would be just as nice, and you wouldn't have to worry about people tripping on it. Я думаю, что 10-ти футовый шлейф это здорово, но если он будет короче, будет красивей, и тебе не придется париться из-за того, что люди могут наступить на него.
This is a delicate task and the United Nations would be prepared to assist the parties in reaching a mutually acceptable definition of actions from which they would refrain. Это деликатная задача, и Организация Объединенных Наций будет готова оказать содействие сторонам в достижении взаимоприемлемого определения действий, от которых они будут воздерживаться.