Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
Mr. SHAHI said he hoped the Government would seriously consider enacting a law aimed at restoring the land ownership rights of the 56 indigenous communities, which would be vital for improving their material circumstances. Г-н ШАХИ выражает надежду на то, что правительство Мексики всесторонне рассмотрит вопрос о принятии закона, направленного на восстановление прав земельной собственности 56 общин коренного населения, поскольку это необходимо для улучшения материального положения данных лиц.
If nothing was done, it would become impossible to keep track of the persons who should be brought to trial and the Agreement would become a dead letter. Г-н Ахмаду убежден в том, что в случае бездействия будет невозможно обеспечить привлечение к суду соответствующих лиц и что это соглашение останется на бумаге.
This, it was argued, would strengthen ITC's linkages with its ultimate beneficiaries and would add pragmatism to its HRD efforts at the national level. Утверждалось, что это будет способствовать укреплению связи МТЦ с его конечными потребителями и повысит прагматический характер его усилий в области РЛР на национальном уровне.
If treated waste water was used for irrigation, this would mean that the amount of freshwater that could be used for other purposes would increase. Если очищенные сточные воды использовать для орошения, это значит, что можно было бы увеличивать объемы пресной воды, для других целей.
Other reviews would be conducted "on paper" at the site of the secretariat; this would involve interaction with the Party concerned by telephone or by electronic means. Другие рассмотрения документов будут проводиться в месте нахождения секретариата; это потребует обеспечения взаимодействия с заинтересованной Стороной по телефону или при помощи электронных средств.
This would further reduce growth in the United States which, coupled with the correction of the trade balance, would have a negative effect on the rest of the world economy. Это вызовет еще большее снижение темпов роста в Соединенных Штатах, что наряду с корректировкой торгового баланса будет иметь негативные последствия для всей мировой экономики.
If this were true of all countries, the global population would start to decline after 2050 - a development that would surely be benign. Если бы это было верно в отношении всех стран, то мировое население стало бы сокращаться после 2050 года - событие, которое несомненно было бы благоприятным.
Nor would internal reforms work, because the Soviets would intervene to save the system, as they did in 1968 in Czechoslovakia. Не сработали бы и внутренние реформы, поскольку Советский Союз бы вмешался, чтобы сохранить систему, как это произошло в Чехословакии в 1968 году.
This would help address the legacy problem I mentioned earlier, because people would be able to relate to a legal process that is taking place close to them. Это решит проблему наследия, о которой я говорил ранее, поскольку люди смогут участвовать в судебном разбирательстве, которое ведется совсем недалеко от них.
They would be open-ended, without records or any kind of official documentation, and would be open to all delegations and observers in the CD. Это были бы дискуссии "открытого состава", безо всяких протоколов, безо всякой официальной документации, и они были бы открыты для всех делегаций и наблюдателей на КР.
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан.
If that procedure was followed, transparency and geographical balance would be enhanced and recourse to gratis personnel would be virtually eliminated except in very rare cases described in paragraphs 13 and 14. Если бы эта процедура соблюдалась, то это содействовало бы повышению транспарентности и обеспечению сбалансированного географического распределения, и с практикой использования безвозмездно предоставляемого персонала было бы покончено, за исключением крайне редких случаев, описанных в пунктах 13 и 14.
The observer for Amnesty International echoed this support, stating that a small number of members would allow the Subcommittee to develop its work and build experience and credibility and thus the important work of preventing torture would not be delayed. Наблюдатель от "Международной амнистии" также одобрил это предложение, заявив, что небольшое число членов факультативного протокола позволило бы подкомитету совершенствовать работу, накапливать опыт и завоевывать авторитет и без каких-либо задержек проводить важную деятельность по предупреждению пыток.
That would ensure that parties to such an umbrella instrument would be legally obliged to take consistent positions and actions in the conferences of the parties to different instruments that are otherwise not formally related. Это позволило бы возложить на стороны, подписавшие такой общий документ, юридическую обязанность занимать последовательную позицию и принимать соответствующие меры на конференциях сторон-участников различных документов, которые в противном случае официально никак не связаны между собой.
In addition to overcoming disqualification problems referred to in paragraph 105, this would also ensure that appeals from both ICTY and ICTR Trial Chambers would be considered only by Appeals Chamber judges. Помимо решения проблем, связанных с дисквалификацией судьи, о чем говорится в пункте 105, это позволит также обеспечить рассмотрение апелляций по решениям судебных камер МТБЮ и МУТР только судьями Апелляционной камеры.
Such a move would undoubtedly have had an impact on the funding arrangements for the support account, which would have affected the presentation of the item to the General Assembly. Несомненно, это оказало бы воздействие на процедуры финансирования вспомогательного счета, что затронуло бы характер представления этого вопроса Генеральной Ассамблее.
Such a proposal would not enhance the role or representation of indigenous peoples, nor would it satisfy their aspirations for more effective, open and responsible participation and recognition within the United Nations system, to the extent intimated by General Assembly resolution 48/163. Реализация такого предложения не будет способствовать укреплению роли или представительства коренных народов и не позволит удовлетворить их стремление к более эффективному, открытому и ответственному участию и признанию в системе Организации Объединенных Наций в той мере, в какой это предусмотрено резолюцией 48/163 Генеральной Ассамблеи.
That would certainly put an end to any ambiguity and, as a consequence, it would also remove the need for any public action policy at State level. Это, несомненно, положило бы конец существующему в настоящее время двойственному положению и, как следствие, устранило бы необходимость в проведении какой-либо политики предъявления публичных исков на государственном уровне.
The end result would be, as at present, two subparagraphs, but they would be better organized. Таким образом, было бы сформулировано два подпункта, как это имеет место сейчас, однако они были бы более четко изложены.
That meeting would be open to representatives of specialized agencies, other United Nations bodies and non-governmental organizations, which would be entitled to participate and to prepare informal background papers for the use of the Committee. Это заседание было бы открытым для представителей специализированных учреждений, других органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые имели бы право участвовать в обсуждениях и готовить неофициальные информационные документы для их использования Комитетом.
We urge the Security Council to continue its efforts in exploring additional measures that would help achieve a better relationship, which would certainly reflect positively on the performance of such troops. Мы призываем Совет Безопасности не прекращать своих усилий в изучении дополнительных мер, которые помогли бы добиться лучшей взаимосвязи, а это, безусловно, положительно скажется на деятельности таких войск.
In this regard, we would welcome any effort to strengthen and broaden the scope of the United Nations Register of Conventional Arms, as we believe it would contribute to enhancing transparency. В этой связи мы приветствовали бы любые усилия, направленные на укрепление и расширение сферы охвата Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, поскольку мы считаем, что это способствовало бы повышению уровня транспарентности.
This would allow delegations to express their views on the themes contained in each cluster and would obviate the need for a thematic debate as part of the Committee's programme of work. Это позволило бы делегациям выразить свои точки зрения по темам, включенным в каждую группу, и устранило бы необходимость проведения тематических прений в качестве части программы работы Комитета.
There had instead been a worrisome downward trend in donor commitments since 1995, and it was unlikely that the $5.7 billion target for the year 2000 would be met, which would have very serious repercussions. И наоборот, отмечается тревожная тенденция снижения обязательств стран-доноров с 1995 года, и представляется маловероятным, что предусмотренная на 2000 год цель (5,6 млрд. долл. США) будет достигнута, а это будет иметь серьезные последствия.
He hoped that that strengthening would be real and would not be confined to reclassifying a branch as a division without providing it with the human and financial resources commensurate with its responsibilities. Он желает, чтобы это укрепление было реальным и не ограничивалось преобразованием службы в простой отдел без предоставления ему людских и финансовых ресурсов, необходимых для выполнения его обязанностей.