If he got such a message, he would sympathize and would promptly assist me. |
Услышав это, он бы пожалел меня и незамедлительно оказал бы мне помощь. |
It would thus be most appropriate, should the Board have any specific points which you would wish me to reflect, to raise them at this session. |
Таким образом - в том случае, если Совет пожелает, чтобы я затронула какие-либо конкретные вопросы, - было бы весьма уместно сделать это на текущей сессии. |
It would also contribute to achieving equitable and balanced peace and stability in that important area of the world so that there would be no multiple criteria for defining the conduct of States. |
Это также явилось бы вкладом в дело установления справедливого и сбалансированного мира и стабильности в этом важном регионе земного шара, с тем чтобы не было сложных критериев при определении поведения государств. |
We would end up with an interminable voting process, and from a political standpoint this would completely erode the substance of a draft. |
У нас тогда начнется бесконечный процесс голосования, а если смотреть на это с политической точки зрения, то такой процесс привел бы к полному размыванию сути данного проекта. |
Based on those comments, the Administrator expressed his firm resolve to ensure that core and non-core resources would be deployed by the same guiding principles, which would better define the SHD focus of UNDP. |
Администратор указал, что, исходя из этих замечаний, он решительно настроен обеспечить, чтобы использование основных и неосновных ресурсов осуществлялось в соответствии с теми же руководящими принципами: это позволит лучше ориентировать ПРООН на УРЛР. |
The delegation was encouraged to note that the national capacities would be used increasingly wherever they were available, which would promote ownership of the programme and increase the capacity of Rwandans eventually to manage UNDP-funded programmes. |
Делегация с удовлетворением отметила, что национальный потенциал будет использоваться все шире по мере его формирования, а это будет в свою очередь способствовать самостоятельной реализации программы и расширению возможностей граждан Руанды, с тем чтобы они в конечном счете могли сами заниматься исполнением программ, финансируемых ПРООН. |
The representatives of those groups should therefore be elected at the district level, but that would require a radical change in the electoral system that would be difficult to make at the present time. |
Поэтому представители этих групп населения должны избираться на уровне районов, а это в свою очередь потребовало бы проведения радикальной реформы избирательной системы, которую, как представляется, трудно осуществить на настоящем этапе. |
We would also recall that Canada's proposal explicitly recognizes that any substantive discussion process would have to be carried out subject to the CD's own rules of procedure. |
Хотелось бы также напомнить, что, как это прямо признается предложением Канады, любой процесс обсуждения по существу надо будет вести с соблюдением Правил процедуры самой КР. |
The CARICOM member States hoped that those cuts would not affect the United Nations capacity to carry out its mandates and would carefully follow those actions in the appropriate body. |
Они выражают надежду на то, что это сокращение не повлияет на способность Организации Объединенных Наций выполнять свои мандаты, и будут внимательно следить за дальнейшим развитием событий. |
The Secretary-General indicated in his letter that the Executive Director would have full responsibility for the overall programmatic review and thematic analysis of project proposals; he asked how that would be synchronized with the medium-term plan. |
В своем письме Генеральный секретарь указывает на то, что Директор-исполнитель будет нести полную ответственность за общий программный обзор и тематический анализ предложений по проектам; он интересуется, каким образом это будет увязываться по срокам со среднесрочным планом. |
That was a manageable goal that would not affect the Organization's financial situation and would not require any change in the level of resources contributed by Member States. |
Это достижимая цель, и ее реализация не скажется на финансовом положении Организации и не потребует внесения каких-либо изменений в объем ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
The application of that article to the special programmes and activities of UNHCR, however, would have grave implications, as it would affect the agency's ability to carry out mandated activities until the cash had been received. |
Однако применение этой статьи к специальным программам и мероприятиям УВКБ будет иметь серьезные последствия, поскольку это отразится на способности этого учреждения осуществлять предусмотренную мандатом деятельность до получения наличных средств. |
That would ensure equal treatment for all regions and would make it possible for the concerns of various regions to be more fully integrated into the work of the Committees. |
Это гарантирует справедливый подход ко всем регионам и даст возможность комитетам лучше учитывать в своей работе интересы различных регионов. |
His delegation did not see any practical need for the Commission to pursue that part of the topic, although it would not oppose such a course of action if some other States found that it would be useful. |
Делегация Словакии не считает, что существует какая-либо практическая необходимость в том, чтобы Комиссия продолжала заниматься этой частью темы, хотя она не возражала бы против такого развития событий, если некоторые другие государства сочтут это целесообразным. |
Considering the number of working groups that were being proposed for the fifty-fourth session of the General Assembly, it would not be wise to schedule one on jurisdictional immunity unless there was a reasonable basis for believing it would be useful. |
С учетом количества рабочих групп, которые предлагается учредить на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, было бы нецелесообразным планировать еще одну группу по вопросу о юрисдикционном иммунитете, если только нет разумных оснований полагать, что это будет полезным. |
That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. |
Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
In the short term, domestic security and border control would need to be improved; that would require an increase in the strength of the ECOWAS force on the ground. |
В краткосрочном плане потребуется улучшить положение в области внутренней безопасности и пограничного контроля; это потребует увеличения численности сил ЭКОВАС на местах. |
As it is anticipated that there would be a large procurement workload in connection with the start-up phase, this minimum staffing would have to be increased to meet extra operational requirements such as activities in the field. |
Принимая во внимание, что, как ожидается, на начальном этапе объем рабочей нагрузки по осуществлению закупок будет большим, это минимальное штатное расписание потребуется увеличить для удовлетворения дополнительных оперативных потребностей, связанных, в частности, с деятельностью на местах. |
This creates the risk that ICT expenditures would not be focused on adding value to the organization and therefore would not support the achievement of mission objectives. |
Это чревато тем, что расходы на ИКТ не будут ориентированы на получение дополнительной отдачи для организации и поэтому не будут способствовать реализации стоящей перед нею цели. |
Some delegations proposed the deletion of this word, pointing out that its inclusion would require comprehensive record keeping on a plethora of forms of ownership and debt, which would be almost impossible to provide. |
Ряд делегация предложили исключить это слово, подчеркнув, что его включение потребует ведения всеобъемлющей отчетности в отношении огромного многообразия форм собственности и долгов, которое почти невозможно обеспечить. |
This would facilitate the implementation of development projects that would have a speedy impact to the benefit of the people. |
Это позволило бы осуществить проекты в области развития, которые могли бы очень быстро оказать благотворное воздействие на жизнь людей. |
This addition would lead to a substantive modification of the particulars marked on the wagon and a transitional measure would have to be included if it were adopted. |
Это дополнение влечет за собой существенное изменение надписей, наносимых на вагон, и в случае его принятия было бы целесообразным предусмотреть переходную меру. |
Since member States also had to apply RID and ADR framework directives, which would reflect the Joint Meeting's decision, they would no longer have to choose between two options. |
В силу того, что государства-члены будут обязаны также применять рамочные директивы по МПОГ и ДОПОГ, в которых будет отражено это решение Совместного совещания, они уже будут лишены возможности выбора между двумя вариантами. |
It was a tool that would enable the Secretariat to deliver more effective and focused programmes which would in turn deliver greater value for the resources provided by Member States. |
Это то средство, с помощью которого Секретариат мог бы более эффективно и целенаправленно осуществлять программы, что, в свою очередь, повысит ценность ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
The intervening period would allow useful exploitation of the residual life of the transferred vehicles and would also afford a cost-effective solution to meeting the urgent operational needs in the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. |
Это решение позволяло продлить сроки эксплуатации переданных автотранспортных средств и одновременно, при минимальных затратах, обеспечить удовлетворение неотложных оперативных потребностей Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |