Ireland suggested that a victim-oriented focus on crime prevention would be worth exploring in an international context, as it would be different from the traditional approaches to the issue. |
Ирландия полагает, что тема предупреждения преступности с ориентацией прежде всего на интересы жертв заслуживает рассмотрения на международном уровне, поскольку в данной области это был бы подход, отличающийся от традиционных. |
When I last addressed the Council I made that clear, but I also expressed the reservation that only time would tell whether Croatia would deliver on all its promises. |
Я дала понять это Совету во время своего прошлого в нем выступления, но я тогда также высказала оговорку, что только время покажет нам, выполнит ли Хорватия все свои обещания. |
At least in Europe, that would bring the 13 current information centres into one hub. Doing so would be quite good, and we support it. |
По крайней мере, в Европе это приведет к слиянию 13 нынешних информационных центров в один узел, и мы поддерживаем это. |
This inconsistency may only be resolved by applying at least two separate TIR Carnets: one would cover normal goods and the other one would cover heavy or bulky goods. |
Это несоответствие можно разрешить лишь путем применения по крайней мере двух отдельных книжек МДП: одна из них будет распространяться на обычные грузы, а другая - на тяжеловесные и громоздкие. |
I would appreciate it, therefore, if Your Excellency would use your good offices in moving this proposal forward with the objective of securing an early and positive result. |
Поэтому я был бы признателен, если бы Ваше Превосходительство, пользуясь своими добрыми услугами, выдвинуло это предложение с целью достижения положительного результата в кратчайшие сроки. |
Both of these would be useful tools for the Secretariat in ongoing efforts to improve accountability and oversight, and they would also help Member States assess the extent to which mandates have been fulfilled. |
Это были бы полезные документы для Секретариата в его нынешних усилиях по совершенствованию подотчетности и контроля, и они помогли бы также государствам-членам дать оценку выполнению мандатов. |
In this regard, it would be useful for Mr. Guéhenno to give us some more details on this matter, in particular what subjects would be covered by the agreement. |
В этой связи нам хотелось бы просить г-на Геэнно более подробно рассказать об этих перспективах, в частности, о том, какие сферы будет охватывать это соглашение. |
That would mean that in an emergency, it was not to be expected that the right of access to a court would automatically be withdrawn. |
Это будет означать, что при чрезвычайном положении нельзя рассчитывать на то, что право доступа к суду автоматически отменяется. |
That, in turn, would have to be based on the conviction that there would be reliable and efficient ways to verify compliance with new obligations. |
Ну а это, в свою очередь, должно опираться на убежденность в том, что у нас есть надежные и действенные способы проверки соблюдения новых обязательств. |
In some places this would be to their advantage, giving them better rights, but in others it would mean they have less protection than the rest of humankind. |
В некоторых местах это дало бы им преимущества, обеспечивая для них более широкие права, однако в других местах это означало бы, что они пользуются меньшей степенью защиты, чем остальное человечество. |
To refrain from calling these bandits "terrorists" for fear that that would have an adverse impact on opportunities for humanitarian negotiations would be to give legitimacy to such groups. |
Воздерживаться от того, чтобы называть этих бандитов «террористами» из-за боязни, что это может отрицательно сказаться на возможности гуманитарных переговоров, означает придать законность таким группам. |
If that were to happen, nothing would be more certain to assure every citizen in Bosnia and Herzegovina that there would be no future war. |
Если это произойдет, это станет для каждого гражданина Боснии и Герцеговины самой надежной гарантией того, что новых войн не будет. |
If that happens, it would mean that a third of the country would be practically without any opium cultivation by summer 2007. |
Если это произойдет, то это будет означать, что к лету 2007 года от возделывания опиумного мака будет практически освобождена треть страны. |
This would allow later analysis to be focused on species or geographic areas of concern that would be identified from analysis of initial sampling data. |
Это позволит сосредоточить анализ проб, взятых в ходе последних экспедиций, на тех пострадавших видах или географических районах, которые будут определены в ходе анализа первоначальных проб. |
One significant consequence would be the ability to develop a long-term, single Information Technology strategy which would optimize and improve the use of technology resources across UNHCR. |
Это, в частности, позволит разработать долгосрочную единую стратегию развития информационных технологий, которая даст возможность оптимизировать и улучшить использование технологических ресурсов в рамках УВКБ. |
The meeting agreed that such a responsibility would foster enforcement because this would not allow counterfeiters to reduce the risk of criminal pursuit through operating under a company, rather than as a private person. |
Участники совещания согласились с тем, что установление такой ответственности способствовало бы обеспечению законности, поскольку это не позволило бы лицам, занимающимся контрафакцией, для снижения риска привлечения к уголовной ответственности осуществлять свою деятельность под видом компании, а не в качестве частного лица. |
When Anguilla sought self-determination in 1967 the idea then prevalent was that it would be unwise to form political parties as this would bring about divisions among the people at a time when they needed to be united. |
Когда в 1967 году Ангилья стремилась к самоопределению, преобладало мнение о том, что было бы неразумно создавать политические партии, поскольку это приведет к разногласиям среди населения именно в то время, когда народ должен быть единым. |
That would put us on the path towards a "virtuous" circle, in which strengthening democratic values would lead to good governance and to institutions that work better. |
Это позволило бы нам встать на путь, ведущий к «добродетельному» кругу, в котором укрепление демократических ценностей вело бы к благому управлению и к улучшению работы институтов. |
That would imply a change in the structure of production and distribution in the economy which ensures growth with equity and would receive a programme of development and investment that may not depend on reliance on market mechanisms alone, but may require substantial international cooperation. |
Это требует изменения структуры производства и распределения в системе экономики, предусматривающего равномерный рост, а также разработку такой программы развития и инвестиций, которая будет определяться не только действием рыночных сил, но и необходимостью широкомасштабного международного сотрудничества. |
That could be achieved by setting up a credible structure through designating a focal point, where information would flow in from both sides and would be transmitted in a timely manner. |
Это можно достичь путем создания надежной структуры на базе координационного центра, в рамках которой информация будет поступать с обеих сторон и своевременно передаваться другим органам. |
Opening more schools should make it possible for more children to attend school and thus secure their right to education, but would not have the added value of improving other rights that a midday meal programme would have. |
Открытие большего числа школ должно позволить большему числу детей посещать школу и тем самым обеспечит их право на образование, однако это не будет иметь дополнительной значимости в плане содействия осуществлению других прав, как это имеет место в случае программы предоставления школьных обедов. |
That was not the case in Colombia, where the current situation would prevent it from meeting the obligations it would assume under the Protocol. |
А это не так в случае Колумбии, где нынешняя ситуация помешает ей выполнять обязательства, которые она приняла бы по Протоколу. |
If it was left to States, they might arrive at different conclusions, which would have repercussions on the provisions of draft article 41, paragraphs 1 and 2, and would thus adversely affect the stability of the international legal order. |
Если это остается на суд государств, они могут делать различные заключения, что может иметь последствия для положений пунктов 1 и 2 проекта статьи 41 и, таким образом, отрицательно скажется на стабильности международно-правового режима. |
If this amendment can be agreed upon by WP. as a Consolidated Resolution it would enable the NGV industry to begin educating members and national governments around the world that it would be possible to begin using standard, acceptable signage for CNG fuelling stations. |
Если WP. удастся согласовать данную поправку в виде сводной резолюции, это позволило бы газомоторной промышленности приступить к разъяснительной работе среди своих членов и национальных правительств по всему миру и проинформировать их о возможности использования нового стандартного знака для обозначения заправочных станций СПГ. |
That would make it easier for special rapporteurs, when planning field visits, to obtain accurate data on the status of women in the country they would be visiting. |
Это позволило бы специальным докладчикам, планирующим посещения на местах, получать точные данные о положении женщин в данной стране. |