| In the case of existing sites, this would mean that a WESP corner would have to be created. | Применительно к уже имеющимся сайтам это означало бы необходимость создания уголка ВЭСБ. |
| That would not only render peacekeeping operations more effective but would also substantially reduce expenditure. | Это позволит не только сделать миротворческие операции более эффективными, но и существенно сократить расходы. |
| This would be consistent with an entirely voluntaristic approach which would not prevent a State from contracting an international obligation within the limitations imposed by international law. | Это вполне соответствовало бы добровольной концепции, которая не препятствует тому, чтобы государство принимало на себя международные обязательства, не выходя за рамки ограничений, налагаемых международным правом. |
| That would politically destabilize the region and would open the possibility of renewing past conflicts. | Это может также привести к политической дестабилизации обстановки в регионе и открыть возможность для возобновления прошлых конфликтов. |
| This would ensure that those elected would have clear support from their own constituent state and from both constituent states. | Это позволит обеспечить, чтобы избранные лица пользовались явной поддержкой как своего составного государства, так и обоих составных государств. |
| No matter what solution would be picked, the financial consequences would be great. | И вне зависимости от избранного решения, это было бы сопряжено со значительными финансовыми последствиями. |
| Not only would international trade and growth dynamics be affected adversely, but global financial instability would also increase, with negative effects on development. | Это не только неблагоприятным образом отразилось бы на динамике международной торговли и экономического роста, но и привело бы к усилению глобальной финансовой нестабильности с негативными последствиями для развития. |
| This would be first time the $800 million benchmark would have been achieved since 1997. | Это будет первый случай после 1997 года, когда показатель превысит отметку на уровне 800 млн. долл. США. |
| Housing competencies would now be transferred to local government, but there needed to be further discussion on how this would happen in practice. | Полномочия в решении жилищных вопросов сейчас будут передаваться органам местного самоуправления, но это потребует дополнительного обсуждения вопроса о том, как это будет происходить на практике. |
| As the concept of implicit derogation would be open to interpretation by courts, it would create considerable legal uncertainty. | Поскольку принцип подразумеваемого отступления будет открыт для толкования в судах, это породит значительную правовую неопределенность. |
| This would go far towards creating a just and equitable order, which in turn would lead to a safer world. | Это позволит сделать крупный шаг на пути построения справедливого и равноправного порядка, который, в свою очередь, приведет к более безопасному миру. |
| It would be impossible to conduct such an investigation on his own and he would fear for his safety in doing so. | Провести подобное расследование самостоятельно было бы невозможно, к тому же это поставит под угрозу его безопасность. |
| This would mean that part of Costa Rican territory, the north-west sector of Portillo Island, would be removed. | Это означает, что Коста-Рика может лишиться части своей территории на северо-востоке от острова Портильо. |
| Whole populations would be on the move and already vulnerable communities would be further threatened. | Это может привести к перемещению всего населения и к тому, что могут оказаться под угрозой и без того уже уязвимые общины. |
| Doing so would result in a politicized debate that would be counterproductive, we think, to peace efforts. | Это привело бы к политизированной дискуссии, которая, по нашему мнению, может свести на нет мирные усилия. |
| Even with the massive use of technology, human resources would remain central which would entail significant costs. | Даже при масштабном использовании технологий центральную роль все же играли бы людские ресурсы, а это влекло бы за собой значительные расходы. |
| This would include planning for a space war and would therefore give rise to an arms race. | А это включало бы и планирование на случай космической войны и поэтому вызвало бы гонку вооружений. |
| I think that would be something that would merit further discussion. | Как мне думается, это было бы нечто такое, что заслуживало бы дальнейшего обсуждения. |
| This would reflect our efforts to debate all of the issues, and we wouldn't need to repeat paragraphs. | Это отразило бы наши усилия в плане дебатов по всем проблемам, но нам не понадобилось бы повторять пункты. |
| This would also require a modification of the existing disclosure policy but would put institutional donors on a par with Member States. | Это также потребовало бы внесения изменений в нынешнюю политику в области разглашения информации, но позволило бы создать одинаковые условия для институциональных доноров и государств-членов. |
| If this suggestion would be accepted, it would work in favour of continuity and rotation. | Это предложение в случае его принятия способствовало бы обеспечению приемлемости и ротации. |
| This would help establish better cooperation and coordination and in turn would improve prevention and crisis management. | Это будет способствовать налаживанию более эффективного сотрудничества и координации и, в свою очередь, позволит усовершенствовать деятельность по предотвращению аварий и управлению кризисными ситуациями. |
| To do so would place societies in great peril and would constitute an egregious violation of human rights. | Это создало бы большую угрозу для общества и явилось бы вопиющим нарушением прав человека. |
| That would probably mean that it would be more useful to adopt a somewhat less ambitious approach than the other treaty bodies. | Это, возможно, будет означать, что было бы полезно следовать несколько менее амбициозному подходу, чем остальные договорные органы. |
| That would contribute to achieving the aspirations of the various Member States and would improve the relationship between the Council and the General Assembly. | Это будет способствовать реализации чаяний различных государств-членов и улучшению взаимоотношений между Советом и Генеральной Ассамблеей. |