| If Steven would've did it, I think he would've confessed by now. | Если бы Стивен это сделал, думаю, он бы уже признался. |
| It was one night, and I would appreciate it if you would just let it drop. | Это была всего одна ночь и я буду тебе признательна, если ты наконец об этом забудешь. |
| I know a wall would be bad, but at least it would put Ramirez Landscaping out of business. | Я знаю, что стена это плохо, но зато она позволит избавиться от ландшафтного дизайна Рамиреса. |
| Besides, the evidence that you would view as professional, I would say was amateurish. | К тому же, ваши улики не доказывают, что это профессионал, я бы сказал, это был дилетант. |
| Although UNOMIL and ECOMOG would collaborate closely in their operations, this would not impede UNOMIL's ability to operate independently as required. | Хотя МНООНЛ и ЭКОМОГ будут тесно сотрудничать при проведении операций, это не нанесет ущерба возможностям МНООНЛ в случае необходимости действовать самостоятельно. |
| The Office would establish procedures and methods for verification and would evaluate the findings of regional offices; | Это подразделение установит процедуры и методы контроля и будет заниматься оценкой данных, поступающих от региональных отделений; |
| The Department would also ensure that integrated centres continued to fulfil their information mandates and that the process would proceed, where appropriate, in close consultation with Governments concerned. | Департамент также обеспечит, чтобы интегрированные информационные центры продолжали выполнять свои мандаты в области информации и чтобы этот процесс продолжался там, где это целесообразно, в тесных консультациях с заинтересованными правительствами. |
| This would not only jeopardize the confidence-building measures, but would also be a serious setback for the effort to reach an overall settlement. | Это не только поставит под угрозу меры укрепления доверия, но также серьезно подорвет усилия по достижению общего урегулирования. |
| It is also envisaged that administrative and logistic support services and resources would be shared where this would produce significant savings. | Предусматривается также, что административные услуги и ресурсы, а также услуги и ресурсы в области материально-технического обеспечения будут предоставляться на совместной основе, если это обеспечит значительную экономию. |
| This, it was said, would ensure the principle of universality and would confer on the Court the requisite legitimacy and political authority. | Это, как указывалось, обеспечило бы принцип универсальности и придало бы Суду необходимую легитимность и политическую авторитетность. |
| It is also likely that selected staff members would see this as a negative move, outside the normal career structure, and would resist it. | Кроме того, вполне вероятно, что отобранные сотрудники будут рассматривать это в качестве негативной меры, не предусмотренной обычной служебной структурой, и будут сопротивляться этому. |
| His delegation hoped that that would prove to be a sufficient deterrent and that a similar system would be established for the recommendations of the external auditors. | Его делегация надеется на то, что это послужит достаточным стимулом и что подобная система будет создана в целях выполнения рекомендаций внешних ревизоров. |
| She hoped that the matter would be remedied and that the Government would consider enacting equal rights legislation. | Она надеется, что это будет исправлено и что правительство рассмотрит вопрос о введение в действие законов, обеспечивающих равноправие. |
| It would also mean that ethnic divisiveness and religious intolerance would continue to exacerbate poverty, destabilize peaceful development and hinder the achievement of peace. | Это означало бы также, что этническое деление и религиозная нетерпимость будут продолжать усугублять нищету, дестабилизировать мирное развитие и препятствовать достижению мира. |
| This would avoid uncertainty about the availability of additional resources and utilize the established programming framework, which would save time and effort and curtail the risks of duplicating the process. | Это позволит избежать неуверенности в отношении доступности дополнительных ресурсов и использовать установленные программные рамки, которые помогут сэкономить время и усилия и предотвратить опасность дублирования процесса. |
| This would lead to the establishment of domestic social peace and stability and would contribute to strengthening security under international as well as Islamic national and regional standards. | Это привело бы к установлению социального мира и стабильности внутри страны и содействовало бы укреплению безопасности в соответствии с международными, а также исламскими национальными и региональными нормами. |
| That would constitute a real contribution to the successful conclusion of the Geneva negotiations on a comprehensive nuclear test ban, and would promote the strengthening of international security. | Это было бы его реальным вкладом в дело успешного завершения женевских переговоров о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, содействовало бы упрочению международной безопасности. |
| And if Miss Mapp would supply the refreshment booth with fruit from her garden here, that would be a great help. | А если мисс Мэп предоставит закуски и фрукты из своего сада, это отлично бы помогло. |
| His delegation would not be in a position to participate actively in informal consultations as his instructions would not allow him to do so. | Делегация оратора не сможет активно участвовать в неофициальных консультациях, поскольку полученные им инструкции не дают ему на это полномочий. |
| The result would be that States would be unwilling to participate in treaties applied in a way that ran counter to their wishes. | В результате государства будут проявлять нежелание участвовать в тех договорах, которые применяются таким образом, что это противоречит их воле. |
| That would in turn promote the establishment of an international economic system endowed with universal and democratic regulatory mechanisms, which would ensure socially and environmentally sustainable development. | Все это должно способствовать формированию международной экономической системы с универсальными и демократическими механизмами ее регулирования, которые способствовали бы обеспечению социальной и экологической устойчивости экономического роста и развития. |
| This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. | Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется. |
| The mechanism would be in the form of a three-tier institutional structure as recommended in the report and would meet once a year. | Этот механизм будет представлять собой трехступенчатую организационную структуру, как это было рекомендовано в докладе, и предусматривать проведение ежегодных совещаний. |
| This would result in a process of averaging that would dilute the rates used in the comparisons. | Это означало бы усреднение, которое привело бы к уменьшению ставок, используемых в сопоставлениях. |
| This would mean that employers, in cooperation with the employees' organizations, would have to act and fulfil the obligations according to agreements involving preferential treatment. | Это будет означать, что работодатели совместно с организациями трудящихся должны будут действовать и выполнять обязательства в соответствии с соглашениями, предусматривающими преференциальный подход. |