Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
This implied that such markings would not be an interim measure and that anti-personnel mines in such mined areas would not be destroyed as required by the Convention. А это предполагает, что такие обозначения не выступали бы в качестве промежуточной меры и что противопехотные мины в таких минных районах не были бы уничтожены, как то требуется Конвенцией.
While her delegation agreed with the proposals set out in guideline 3.1.8, it felt that it would be interesting to see if and how such a guideline would encompass future practice. Хотя делегация Португалии согласна с предложениями, приведенными в руководящем положении 3.1.8, ей было бы интересно узнать, может ли такое руководящее положение охватить будущую практику и каким образом это можно осуществить.
While the widespread use of such instruments would reduce individual commercial risks, this would not by itself reduce the degree of price instability in world commodity markets. Хотя широкое использование таких инструментов способствовало бы снижению индивидуальных коммерческих рисков, само по себе это не привело бы к снижению нестабильности цен на мировых сырьевых рынках.
This would indicate that their approval would lead to the creation of new categories of membership that do not exist in the current constitutional structure of the United Nations. Это показывало бы, что утверждение этих формул привело бы к созданию новых категорий членства, которых нет в нынешней уставной структуре Организации Объединенных Наций.
The President of the United States of America would be making an important announcement on electronic commerce on 30 November 1998; details of that statement would be made available on the Internet, as well as on hard copy. Президент Соединенных Штатов Америки выступит с важным заявлением по вопросам электронной торговли 30 ноября 1998 года; это заявление будет распространено через Интернет, а также в печатной форме.
This would remove the specific reciprocity of the current arrangements and contribute to greater gains from trade in these services, as well as to more competitive markets, but it too would have to deal with competition policy questions and with the new forms of discrimination. Это позволит отказаться от присущего нынешним соглашениям принципа взаимности по каждому конкретному вопросу, получить большую отдачу от торговли этими услугами и укрепить конкурентный характер рынков, однако при этом все равно придется иметь дело с вопросами политики в области конкуренции и с новыми формами дискриминации.
This would mean that the Prosecutor, appointed by the Security Council and independent in the performance of her prosecutorial functions, would necessarily have to be accountable to the Secretary-General for the aspects of the administrative services over which she assumes control. Это означало бы, что Обвинитель, назначенная Советом Безопасности и независимая в выполнении своих обвинительных функций, в обязательном порядке отчитывалась бы перед Генеральным секретарем за те аспекты административного обслуживания, которые она контролирует.
This (they hoped) would automatically bring about a degree of stability that would help resolve other conflicts in the region, and also guarantee the uninterrupted flow of oil. Это (как надеялись они) автоматически привнесёт стабильность в той необходимой степени, которая помогла бы разрешить другие конфликты в регионе и вместе с тем гарантировала бы бесперебойный поток нефти.
This implies that the database would not house all the relevant information of each institution, but rather would include links to other network members' data sources through a metadata function. Это означает, что она должна служить не хранилищем всей соответствующей информации каждой организации или учреждения, а средством связи с источниками данных других членов сети или инструментом доступа к таким источникам.
The fact that gathering and subsequently assessing such information would take a relatively long time, however, was another reason why it would be useful to complete the work on transboundary aquifers regardless of the work on oil and natural gas. Однако то обстоятельство, что сбор и последующая оценка такой информации потребуют относительно продолжительного времени, - это еще одна причина, по которой работу по трансграничным водоносным горизонтам было бы полезно завершить вне зависимости от работы над проблематикой нефти и природного газа.
That would entail, inter alia, capacity-building for the establishment and maintenance of surveillance, monitoring and evaluation systems that would feed into the national plans. Это подразумевало бы, среди прочего, наращивание потенциала для создания и поддержания таких систем наблюдения, контроля и оценки, которые вписывались бы в национальные планы.
This would avoid unintended substantive change and would make most likely the uniform understanding of the terms used, from the outset, to maximize uniform interpretation immediately upon the effective date of the new legislation. Это позволит избежать непреднамеренного изменения существа и с максимальной степенью вероятности изначально обеспечит одинаковое понимание используемых терминов с целью достижения максимального единообразия в их толковании сразу же после вступления в силу нового законодательства.
It would be of great concern to the Special Rapporteur if a child were placed in a situation whereby he or she would be unable to seek a remedy against his or her abuser without first gaining the permission of perhaps that very same person. Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что ребенок может оказаться в таком положении, когда он будет лишен возможности получения судебной защиты от своего обидчика, если прежде всего он обязан получить на это разрешение, вполне вероятно от того же самого лица.
The representative of the Netherlands thought that such an amendment would be inadvisable since the internal chronology of paragraph 6.7.1.1.24 would depart from that of the following paragraphs. Представитель Нидерландов не советовал вносить это изменение, так как в этом случае внутренняя хронология пункта 6.7.1.1.24 не будет совпадать с внутренней хронологией следующих пунктов.
Developing new methods for sustainable vaccine delivery would not only benefit the poorest of the poor, but would be a prime issue around which to leverage additional resources. Разработка новых методов устойчивой вакцинации не только положительно скажется на наиболее бедных слоях населения; это одна из областей, на которую следует мобилизовать дополнительные ресурсы.
If those texts were replaced by new proposals, there would be a sharp reduction in new opportunities for developing countries to trade and the already limited progressive liberalization contained in them would be further diluted. Если указанные тексты будут заменены новыми предложениями, то это приведет к резкому сокращению новых возможностей развивающихся стран в сфере торговли, а отраженные в них ограниченные меры по обеспечению постепенной либерализации утратят еще часть своего потенциала.
That would run counter to the Charter, and we firmly believe that that would not help anyone. Такой шаг противоречил бы Уставу, и мы убеждены в том, что это никому не принесет пользу.
In that case, not only would the status be more credible; but it would also allow Mongolia to serve as a positive factor of stability and predictability in the region. Это не только повысило бы авторитет этого статуса, но и позволило бы Монголии служить позитивным фактором стабильности и предсказуемости в регионе.
Indeed, it would be hard for the current administration to say that it wouldn't do the same thing again, because it has done it many times before. Действительно, сегодняшней администрации было бы трудно сказать, что она не сделает этого снова, потому что в прошлом она уже делала это много раз.
That would be an unjustified use of IMF resources, and would further confirm the suspicion among the world's emerging economies that the IMF is in thrall to Western interests. Это было бы неоправданным использованием ресурсов МВФ, а также будет способствовать дальнейшему распространению убеждения среди стран с развивающейся экономикой во всем мире, что МВФ находится в плену западных интересов.
Recognizing the opposition as the legitimate government of Syria, as was done in Libya, would give Assad's foes a boost, but, so far, they lack the gravitas that such a bold measure would require. Признание оппозиции законным правительством Сирии, как это было сделано в Ливии, даст врагам Асада толчок, но до сих пор им не хватает серьезности, которую потребует такой смелый шаг.
It was to be hoped that that final hurdle would be cleared and that it would then be possible to improve the situation of internal resources. Следует надеяться, что последние препятствия будут устранены и это позволит затем улучшить положение с внутренними ресурсами.
By 2000-2001 the scope of activities of the Ombudsman would also cover ethnic minorities and ethnic discrimination and the Office would be renamed to reflect that change. К 2000-2001 годам сфера компетенции омбудсмена будет также распространена на этнические меньшинства и на вопросы дискриминации по этническим признакам, а Канцелярия будет переименована, чтобы отразить это изменение.
Now, however, it was felt that abolition would be too radical a measure, and that revising certain articles would be more appropriate. Однако сегодня есть мнение, что это было бы слишком радикальной мерой, и что надлежит, скорее, пересмотреть формулировки некоторых статей.
It should be no surprise, because it was no doubt the objective of the drafters to ensure that the United States would not like the draft resolution and would probably vote accordingly. Это не должно удивлять еще и потому, что, без сомнения, цель составителей проекта заключалась именно в том, чтобы добиться того, чтобы Соединенным Штатам не понравилась эта резолюция и чтобы мы, по возможности, проголосовали соответствующим образом.