| The act would not have retrospective effect since that would be unconstitutional. | Закон не будет иметь обратной силы, поскольку это будет неконституционно. |
| In order to confront the situation we must design a comprehensive programme which would effectively prevent conflicts and which would strongly commit regional organizations to its implementation. | С тем чтобы выправить это положение, нам необходимо разработать всеобъемлющую программу, которая позволит обеспечить эффективное предотвращение конфликтов и благодаря которой региональные организации примут на себя серьезные обязательства по ее осуществлению. |
| It would only permit the affirmation that, under the circumstances, Hungary would not incur international responsibility by acting as it did. | Это позволяет лишь заявить, что при таких обстоятельствах Венгрия не несла бы международной ответственности за свои действия. |
| It would also probably slightly raise the cost of credit, as banks would bear more risk. | Это, вероятно, также несколько повысило бы стоимость кредита, поскольку степень риска для банков увеличилась бы. |
| This would defuse the conflict and would create conditions propitious for its final settlement. | Это разрядит конфликт и создаст благоприятные условия для его окончательного урегулирования. |
| It was informed that Georgia would keep the schedule under review and would increase its payments if this became possible. | Он был информирован о том, что Грузия будет держать в поле зрения выполнение этого графика и стремиться увеличивать свои выплаты, если это будет возможно. |
| This would be tantamount to saying that international organizations would be entitled to ignore their obligations under international law. | Это все равно что сказать, будто международные организации будут вправе игнорировать свои обязательства по международному праву. |
| This would not only help to reduce disparities, but would also increase public spending on basic infrastructure and services. | Это будет способствовать не только уменьшению неравенства, но и увеличению государственных расходов на цели создания основных объектов инфраструктуры и предоставления услуг. |
| This would support the non-proliferation system in the world and would preserve the credibility of the Treaty itself. | Это послужит делу поддержки режима нераспространения в мире и сохранению доверия к самому Договору. |
| He would continue to rely on the support of the Fifth Committee and would seek its approval when appropriate. | Оратор, со своей стороны, будет и в дальнейшем рассчитывать на поддержку Пятого комитета и нуждаться в получении согласия Комитета в тех случаях, когда это необходимо. |
| It would encourage NGOs if the treaty bodies would make it clear that they use information submitted by NGOs. | Если станет очевидным, что договорные органы используют информацию, представленную НПО, это явится для них большим стимулом. |
| UNDAF would lead to stronger country programmes, and that would need to be reflected in internal staff performance appraisals. | Осуществление РПООНПР позволит добиться разработки более эффективных страновых программ, и это обстоятельство следует учитывать при проведении внутренней оценки служебной деятельности персонала. |
| This would not only be in keeping with transparency but also would enhance confidence and create an overall favourable atmosphere. | И это не только согласовывалось бы с транспарентностью, но и укрепляло бы доверие, да и вообще создавало бы благоприятную атмосферу. |
| That would be of interest to Member States and would make it possible to reduce the costs of United Nations printed publications. | Это заинтересует государства-члены и позволит сократить издательские расходы Организации Объединенных Наций. |
| That would enable every region to be represented and would contribute to increased democratization of the Organization. | Это позволит обеспечить представительство всех регионов и будет способствовать большей демократизации Организации. |
| This would enhance the relevance of the Committee and would allow it to fulfil its mandate with more authority. | Это повысило бы значимость Комитета и позволило бы ему более авторитетно выполнять свой мандат. |
| That would not be in the spirit of UNIDO and would jeopardize its financial stability. | Это противоречило бы духу ЮНИДО и подорвало бы ее финансовую стабильность. |
| The substantive application for judicial review would be heard on 12 June 2002, and any adverse decision would be appealable as described. | Ходатайство по существу о судебном пересмотре будет заслушано 12 июня 2002 года, причем любое отрицательное решение может быть обжаловано, как это было отмечено. |
| This would mean that interested Fund participants would be required to pay, at least in part, for those administrative costs. | Это будет означать, что заинтересованные участники Фонда должны будут - по крайней мере частично - покрывать эти административные расходы. |
| It would divert scarce resources from technical cooperation for development, and would be unacceptable to developing countries. | Это приведет к переориентации ограниченных ресурсов с технического сотрудничества в целях развития и будет неприемлемо для развивающихся стран. |
| This would result in significant transaction costs and would greatly impede ordinary course transactions. | Это приведет к значительному росту расходов по сделке и серьезно затруднит обычную процедуру заключения сделок. |
| If such would be the case, it would upset buyers and sellers under an international sales contract. | Если дело будет обстоять так, то это будет нарушением прав покупателей и продавцов по условиям международного договора купли-продажи товара. |
| It would also serve the interests of all its peoples and would enhance good-neighbourliness and regional peace and security. | Это также служило бы интересам всех народов и укреплению добрососедских отношений и мира и безопасности в регионе. |
| In that way, both instruments would become more effective and the application of their substantive provisions would be easy to ensure. | Это позволит повысить общую эффективность обоих документов и облегчить применение их основных положений. |
| This would create a most undesirable precedent which would be unacceptable to his delegation. | Это к тому же создало бы весьма нежелательный прецедент, неприемлемый для его делегации. |