| If it had gone further, it would certainly have given rise to controversies that would jeopardize the objective sought. | В дальнейшем это неизбежно послужило бы поводом для споров, которые могли бы скомпрометировать поставленную цель. |
| The CHAIRMAN said that the Committee officers would note that proposal and would take an appropriate decision on it. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Президиум примет это предложение к сведению и вынесет по нему соответствующее решение. |
| This would facilitate the decision-making process of these bodies since the new proposals would already have the approval of the Main Committees. | Это облегчит процесс принятия решений в этих органах, поскольку новые предложения уже будут одобрены главными комитетами. |
| That would allow donors and requesting Governments to form strategic alliances and would help to avoid duplication. | Это дало бы возможность донорам и запрашивающим помощь правительствам налаживать долгосрочное сотрудничество и тем самым позволило бы избегать дублирования усилий. |
| Never, in my life, would think that this would ever happen. | Никогда в моей жизни я не думала, что это когда-либо случится. |
| That would affect you for life, I would have thought. | Это влияет на всю твою жизнь, я думаю. |
| This proposal, which would enhance the representative character of the Council, would not affect its effective functioning. | Это предложение, которое усилит представительный характер Совета, не нанесет ущерба его эффективному функционированию. |
| This would mean that financial decisions would be taken in conjunction with medium-term programming, which is now not the case. | Это будет означать, что финансовые решения будут приниматься в увязке со среднесрочным программированием, чего нет в настоящее время. |
| This would be in Russia's own interests and would only strengthen its international prestige. | Это было бы в интересах России и лишь укрепило бы ее международный престиж. |
| This would mean that, in case of a conflict, the Constitution would prevail. | Это означает, что в случае коллизий преимущественную силу будут иметь положения конституции. |
| This would not only reduce the amount of work required, but would also ensure compatibility between the two sets of rules. | Это позволит не только сократить объем работы, но и обеспечить совместимость двух комплексов норм. |
| That would help the general trend towards reducing the foreign military presence and would develop broad cooperation in the region. | Это способствовало бы общей тенденции к снижению иностранного военного присутствия и развитию широкого сотрудничества в регионе. |
| Failure to meet this challenge would mean greater inequality and poverty, which would only breed further tension. | Если эту задачу не выполнить, то это породит еще большее неравенство и бедность, что приведет лишь к дальнейшей напряженности. |
| The processing of the various medical certificates and examinations would be so backlogged that they would probably serve little purpose. | Обработка различных медицинских свидетельств и результатов осмотров будет осуществляться с такой задержкой, что это практически сведет на нет их значение. |
| If this case would've stayed open any longer, it would have eaten me alive. | Если это дело не раскроют в ближайшее время, меня съедят живьём. |
| That would avoid a counter-productive deterioration of human capability which would adversely affect economic recovery in the medium to long term. | Это позволит избежать ослабления людского потенциала, которое может отразиться на экономическом восстановлении в среднесрочном и долгосрочном плане. |
| The resulting projects would benefit the rich countries as well, because the employment generated would discourage migration. | Это положительно скажется также и на богатых странах, поскольку создание рабочих мест будет способствовать прекращению миграции. |
| That would help lessen tensions between and within countries and would free resources for development. | Это содействовало бы снижению напряженности в отношениях между странами и внутри стран и позволило бы высвободить ресурсы на цели развития. |
| Not only would this condone terrorism - it would reward it. | Это не только бы поощряло терроризм, но и служило бы ему вознаграждением. |
| This would not only contribute to economic recovery but would also help make future cooperation with our partners mutually advantageous. | Это не только содействовало бы экономическому возрождению, но также помогло бы сделать будущее сотрудничество с нашими партнерами взаимовыгодным. |
| It would lead to an enormous expansion of drug abuse and would cause untold drug-related damage to public health and to society at large. | Это приведет к огромному расширению наркомании и нанесет неописуемый урон здоровью населения и общества в целом. |
| That's something people would notice, and you wouldn't have to write anything. | Это сразу заметят, и тебе не придётся ничего писать. |
| This would not only provide information useful to the Convention's implementation but would also avoid duplication of effort and reduce costs. | Это не только обеспечит получение информации, полезной для осуществления Конвенции, но и позволит избежать дублирования усилий и сократить издержки. |
| That would enable us to decide on steps that would have a positive international impact with respect to partnership. | Это позволило бы нам принимать решения о шагах, которые имели бы позитивное международное воздействие в плане партнерства. |
| This would serve as a deterrent to others who would otherwise be tempted to commit similar crimes. | Это послужило бы сдерживающим фактором для тех, кто иначе мог бы поддаться искушению пойти на совершение аналогичных преступлений. |