One of the proposals submitted indicated that the offer would only be open for 90 days, so it would be unlikely that this proposal would still be valid at such time as the General Assembly might conclude its consideration of the issue. |
В одном из представленных предложений было указано, что оферта действительна только в течение 90 дней, таким образом, это предложение вряд ли будет оставаться в силе к моменту, когда Генеральная Ассамблея может завершить рассмотрение этого вопроса. |
This would be done with the help of two consultants who would visit countries, outline the dimensions of the problem, and write a report that would be a resource for the workshop. |
Это будет сделано при содействии двух консультантов, которые посетят страны, определят масштабы проблемы и подготовят доклад, который станет исходным материалом для практикума. |
This "unification" would be a direct violation of relevant Security Council and General Assembly resolutions and would put the Republic of Croatia in a position where it would be forced to undertake all appropriate means to defend its sovereignty and territorial integrity. |
Это "Объединение" было бы прямым нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и поставило бы Республику Хорватию в такое положение, в котором она была бы вынуждена принять все соответствующие меры для защиты своего суверенитета и территориальной целостности. |
If those proposals were accepted, his delegation would be willing to discuss an increase in the reserve funds, especially the Working Capital Fund; if they were not, there would be no point since the amounts requested would probably never be paid. |
Если бы эти предложения были приняты, то делегация Австрии была бы готова рассмотреть возможность увеличения резервных фондов, в частности Фонда оборотных средств, поскольку в противном случае это было бы бесполезным, т.к. истребованные суммы, вероятно, никогда и не были бы внесены. |
In any event, it was premature to say whether that need would arise since it would depend on the size of bilateral contributions and the rapidity with which potential recipient countries would seek assistance from that special fund. |
Как бы то ни было, в настоящий момент нельзя с уверенностью утверждать, что такая мера будет необходима, поскольку это будет зависеть от объема двусторонних взносов и от той оперативности, с которой возможные получатели обратятся с просьбой об оказании помощи из этого специального фонда. |
The proposed change in presentation would lead to a reduction of $43.2 million, which, however, would have no impact on Member States, because the reduction would be offset under the income section of the budget. |
Эти предлагаемые изменения в формате приведут к сокращению расходов на 43,2 млн. долл. США, что, тем не менее, не будет иметь последствий для государств-членов, поскольку это сокращение будет компенсироваться в разделе поступлений бюджета. |
Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. |
Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
This is because four of the six potential candidates would have dealt with the case already: one Judge would have confirmed the indictment and three other Judges would have delivered the trial decision. |
Это объясняется тем, что четыре из шести потенциальных кандидатов уже бы занимались соответствующим делом: один судья утверждал бы обвинительное заключение, а три других судьи выносили бы судебное решение. |
The proposal would not result in the fragmentation of activities; on the contrary, it would promote cooperation between Governments, the United Nations system and civil society, in particular, non-governmental organizations, and would help to coordinate their work. |
Это предложение не повлечет за собой нерационального использования мероприятий, а напротив, будет способствовать укреплению сотрудничества между правительствами, системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом, в частности неправительственными организациями, и будет служить механизмом по координации ее работы. |
This would provide for the recognition of payments in kind, which would otherwise not appear in the audited accounts, and it would provide Parties with information on levels and sources of funding at the designated centres. |
Это обеспечит признание выплат натурой, которые в противном случае не будут фигурировать в ревизуемых счетах, и это предоставит Сторонам информацию об уровнях и источниках финансирования в назначенных центрах. |
The group would develop revised guidelines for letters of assist, which would meet the needs of troop-contributing countries, field missions and the Department of Peacekeeping Operations and which, to the extent practicable, would incorporate the recommendations of OIOS. |
Группа займется разработкой пересмотренных руководящих принципов в отношении писем-заказов, которые будут содействовать удовлетворению потребностей стран, предоставляющих войска, полевых миссий и Департамента операций по поддержанию мира и которые, насколько это практически возможно, вберут в себя рекомендации УСВН. |
And this leads me to the third big difference that INCRA would make. INCRA would not only release its ratings but it would also release its indicators and methodology. |
И это приводит нас к третьему большому отличию INCRA от других рейтинговых агентств: INCRA будет публиковать не только свои рейтинги, но также и свои индикаторы и методологию. |
For example, it would not be clear whether the statute would be an integral part of the Charter of the United Nations; if it was, further problems would arise in connection with its amendment, as foreseen in article 21 of the draft statute. |
Так, например, будет неясно, является ли статут неотъемлемой частью Устава Организации Объединенных Наций; если это так, то возникают новые проблемы в связи с его изменением, как это предусмотрено в статье 21 проекта статута. |
That would enable the Committee to clarify the position of the Non-Self-Governing Territories and to determine who would be attending the seminar; it would therefore be able to better plan the seminar. |
Это позволило бы Комитету уточнить позицию несамоуправляющихся территорий, а также определить состав участников семинара, что даст возможность лучше подготовиться к его проведению. |
This would generally mean that each upward reclassification would have to be offset by the downward reclassification of another post or that posts would be exchanged. |
В целом это означало бы, что в каждом случае реклассификация должности в сторону повышения должна будет компенсироваться реклассификацией другой должности в сторону понижения или что будет производиться обмен должностями. |
Regarding the carrier's liability for delay, this would in practice mean that the question would be left to national law, and there would be no uniformity. |
На практике это будет означать, что вопрос об ответственности перевозчика за задержку будет оставлен на усмотрение национального законодательства, и в данной сфере не будет единообразия. |
This would be unfair to the third party, and would not reflect the consensus between the parties, and would also contradict the original intention of limiting exclusive choice of court agreements to volume contracts. |
Это будет несправедливо по отношению к третьей стороне и не будет отражать консенсус между сторонами, а также будет противоречить первоначальному намерению ограничить соглашения об исключительном выборе суда договорами об организации перевозок. |
It was stated that the right would exist and could be exercised but whether liability on the part of the procuring entity would arise would depend on the factual circumstances of each case. |
Было указано, что это право существует и может быть реализовано, при том, что вопрос о возникновении ответственности со стороны закупающей организации будет зависеть от фактических обстоятельств каждого дела. |
That is because, without that release, the disposition would be subject to the security right, and it would be unlikely that a buyer or other transferee would pay full value to acquire the equipment subject to the security right. |
Это обусловлено тем, что без подобного освобождения отчуждение будет производиться при наличии обеспечительного права, и маловероятно, что покупатель или другой цессионарий выплатит полную стоимость для приобретения оборудования, обремененного обеспечительным правом. |
Participants raised the point, however, that further discussion would be required to determine who would play the role of coordinator in charge of assigning respective roles for actors and how such an assignment would be carried out. |
Вместе с тем они указали на то, что потребуются дополнительные обсуждения, чтобы договориться о том, кто будет выполнять функции координатора, определяющего соответствующую роль каждого из субъектов, и каким образом это будет осуществляться. |
With reference to the conduct of work in our informal meetings, it would facilitate the understanding of national positions if members who have prepared written statements would make copies available beforehand to the interpreters, as this would be greatly appreciated by our interpreters. |
Что касается работы, проводимой на наших неофициальных заседаниях, то понимание национальных позиций было бы облегчено, если бы члены, которые подготовили письменные заявления, заранее предоставляли копии устным переводчикам, и наши устные переводчики были весьма признательны за это. |
Another view was that such a provision would be harmful in that it would change not only the burden of proof but also the general standard of conduct established in recommendation 89 and would be difficult to apply. |
Согласно другому мнению, такое положение может оказаться опасным, поскольку оно изменит не только бремя доказывания, но также и общий стандарт поведения, установленный в рекомендации 89, и это положение будет трудно применять. |
The study would cover current societal trends and would not be limited to examining only "domestic partnerships"; moreover, while reviewing the underlying issues, the study would not contain proposals. |
Это исследование будет охватывать нынешние тенденции в обществе и не будет ограничиваться рассмотрением лишь «домопартнерств»; кроме того, хотя в этом исследовании будут рассмотрены основополагающие вопросы, оно не будет содержать предложений. |
Were it to do so, difficult questions would be raised, since either there would be a need for a preliminary finding against the State itself, or the State would be dragged into the criminal court as an "absent" accused. |
Если бы это было так, то появились бы трудные вопросы, поскольку либо возникла бы необходимость в вынесении предварительного заключения с обвинением самого государства, либо государству пришлось бы предстать перед уголовным судом в качестве «заочно» обвиняемого. |
Fines, penalties and compensation would be regarded as environmentally related costs, and would not be included in this definition of environmental costs, but would be disclosed separately. |
Штрафы, пени и компенсационные выплаты будут рассматриваться в качестве расходов, связанных с природоохранной деятельностью, и не будут включаться в это определение природоохранных расходов, а будут отражаться в отчетности отдельно. |