If Ben left me, I would be sad, but I would get through it. |
Если бы Бен от меня ушёл, я бы погрустила, но пережила это. |
And if that were so... the marriage would be null, wouldn't it? |
А если это было так, то брак можно признать недействительным? |
It would alleviate what I knew was a great deal of pain, and it would certainly make Colum see me in a more favorable light. |
Это бы облегчило то, что, как я знаю, приносило немало боли, и наверняка дало Колуму увидеть меня, в более благоприятном свете. |
This wouldn't be the Lovecraft witness, now would it? |
Так это ваш тот самый свидетель для Лавкрафта? |
If I could find a way to go through with this so I would never have to see you again, I would. |
Я бы я смог найти способ пройти через это, я бы никогда не увидел тебя снова. |
This would in turn assist in identifying areas that would need to be strengthened by the international community in empowering the Government to assist those in need. |
Это, в свою очередь, поможет определить области, которые необходимо укрепить при поддержке международного сообщества, что позволит расширить возможности правительства оказывать помощь нуждающимся. |
That would undoubtedly help overcome national, regional and international conflicts, and would defeat the pretexts of those who deny others on the grounds of race, religion, culture and civilization. |
Это, несомненно, будет способствовать преодолению национальных, региональных и международных конфликтов и послужит опровержением оправданий тех, кто отвергает других по признаку принадлежности к определенной расе, религии, культуре и цивилизации. |
Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. |
Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск. |
Although draft article 65, if approved, would require amendments to most States' ordinary rules on limitation of actions, including those of his own country, it would create a uniform regime at the international level. |
Хотя в случае утверждения проекта статьи 65 он потребует внесения поправок в обычные нормы об исковой давности большинства государств, включая его собственную страну, это создаст единообразный режим на международном уровне. |
If the intent at the proposal was to allow such derogations, it would call previous assumptions into question and would change his delegation's understanding of draft articles 30 and 33. |
Если цель предложения заключается в том, чтобы допустить такие исключения, то это поставит под сомнение предыдущие предпосылки и изменит понимание делегации Японии в отношении проектов статей 30 и 33. |
The reputation of the authorities would greatly benefit as a result, and any strengthening of the organization (including the necessary increase in funding) would be made politically easier. |
Это значительно укрепит авторитет антимонопольных органов и облегчит политическую задачу принятия мер, которые могут быть необходимыми для их организационного укрепления (включая соответствующее увеличение финансирования). |
This would ensure that meeting the needs of one sector does not make it more difficult for others to meet their goals; it would also develop resilience against shocks or natural disasters. |
Это позволит обеспечить, что удовлетворение потребностей в одном секторе не делает это более трудным для других, чтобы достичь своих целей; это также позволило бы усилить потенциал сопротивляемости к потрясениям или стихийным бедствиям. |
For example, a State party would itself be in violation of the Covenant if it handed over a person to another State in circumstances in which it was foreseeable that torture would take place. |
Так, например, государство-участник окажется в положении нарушителя Пакта в случае выдачи им другому государству лица в обстоятельствах, когда можно предвидеть, что это повлечет за собой применение пыток. |
Its work would contribute to the progressive development of international law in accordance with the Charter of the United Nations and would permit the discussion to clarify certain legal issues while avoiding political sensitivities as far as possible. |
Ее работа будет способствовать прогрессивному развитию международного права в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и позволит обсудить ряд юридических вопросов в целях их прояснения, избегая при этом, насколько это возможно, острой политической полемики. |
The Secretariat believed that, if it received adequate funding, it would be in a position to service the special session in 2001, although it would be difficult. |
Секретариат полагает, что, если ему будут предоставлены достаточные средства, он сможет обеспечить обслуживание специальной сессии в 2001 году, хотя это будет сложно. |
Concerning the domestic distribution sector, this means that a number of local suppliers, especially small ones, would not be able to adjust to the competition and would be forced to leave the market. |
Применительно к национальному сектору распределения это означает, что ряд местных поставщиков, в особенности мелких, не смогут адаптироваться к конкуренции и будут вынуждены уйти с рынка. |
The proposed "Swiss" formula would aggressively reduce tariffs, and this would have serious consequences for a number of LLDCs that already have low tariff rates. |
Согласно предлагаемой «швейцарской» формуле, были бы резко снижены тарифы, и это имело бы серьезные последствия для ряда НВМРС, в которых уже установлены низкие тарифы. |
The discontinuation of JIU, as recommended by the Steering Committee, would deprive Member States of this independent system-wide oversight body, reporting directly to legislative bodies, and would result in a structural gap in oversight in the United Nations system. |
Упразднение ОИГ, как это рекомендуется Руководящим комитетом, лишило бы государства-члены этого независимого общесистемного надзорного органа, подотчетного непосредственно руководящим органам, и привело бы к возникновению структурного пробела в механизмах надзора в системе Организации Объединенных Наций. |
This would allow them to leverage access to credit and would catalyse economic development - important steps to achieving the Millennium Development Goals. |
Это расширит их возможности в плане получения доступа к кредиту и сыграет роль катализатора экономического развития, что имеет важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The preference would have been to perhaps seek another special report, and should it be necessary, to withdraw the status of the organization, which would be in accordance with resolution 1996/31. |
Пожалуй, было бы предпочтительнее запросить еще один специальный доклад и, если это потребуется, аннулировать статус этой организации, что будет соответствовать положениям резолюции 1996/31. |
It would bring incremental improvements in this sector or that project, but would not push us forward with the giant strides needed to enable as many countries as possible to reach that profound milestone of 2015. |
Это обеспечит постепенное улучшение показателей в рамках отдельных отраслей или проектов, но не даст нам возможности продвигаться вперед широкими шагами, которые необходимы для того, чтобы как можно больше стран сумело достичь главной вехи, установленной на 2015 год. |
If that legislation was properly implemented, her organization believed it would improve the situation as it would enable affirmative action to be taken, as required by the Durban documents. |
Если бы эти законодательные акты осуществлялись надлежащим образом, то, по мнению ее организации, это способствовало бы улучшению ситуации и принятию мер по предоставлению преимущественных прав, как это предусмотрено в документах, принятых в Дурбане. |
That would be very detrimental to the image and the credibility of the United Nations and would reflect badly on us as Member States. |
Это весьма пагубно отразится на репутации и авторитете Организации Объединенных Наций и негативно скажется на нас как государствах-членах. |
On the other hand there would be no design requirements for bursting discs if the term "safety valves" would not imply bursting discs in paragraph 6.8.3.2.12. |
С другой стороны, если в пункте 6.8.3.2.12 термин "предохранительные клапаны" не охватывает разрывные мембраны, это означает, что к конструкции разрывных мембран вообще не предъявляется никаких требований. |
Governments should then develop policies that would support the set objectives and that would equally influence the development of a sound approach to the operations of tourism providers and the activities visitors. |
Затем правительства должны выработать политику оказания поддержки реализации этих целей, а это в свою очередь также повлияет на развитие, деятельность туристических фирм и поведение посетителей. |