The representative of Germany announced that this proposal would be resubmitted officially at the next session in May 2002 and that the new document would also include transitional measures. |
Представитель Германии объявил, что это предложение будет вновь представлено официально на следующей сессии в мае 2002 года и что в новый документ будут также включены переходные меры. |
That would assist the Committee in its consideration of the status of compliance by Parties and, in particular, would provide the Secretariat with sufficient time to clarify any inconsistencies. |
Это поможет Комитету в рассмотрении им вопроса о соблюдении Протокола Сторонами и, в частности, предоставит секретариату достаточное время для уточнения любых несоответствий. |
This would open the door to what hitherto has been conceived as unthinkable, as it would lower the threshold of the actual use of nuclear weapons in war. |
Это сделало бы возможным то, что до сих пор считалось немыслимым, так как в этом случае был бы снижен порог, допускающих реальное применение ядерного оружия в ходе войны. |
That would be one way by which the security process would impact the political and humanitarian efforts, as has been recommended by Special Representative Ould Abdallah, whose focus on the need for the international community to act decisively and to act now I fully share. |
Это позволило бы процессу безопасности повлиять на усилия, прилагаемые в политической и гуманитарной областях, как рекомендовал Специальный представитель ульд Абдаллах, который привлек внимание международного сообщества к необходимости действовать решительно и незамедлительно. |
That would not only contribute to achieving a greater sensitivity to field implications but would also help the Council to take decisions that are more in line with the challenges and opportunities prevailing in every situation. |
Это не только способствовало бы обеспечению более полного учета возможных последствий на местах, но и помогало бы Совету принимать такие решения, которые лучше соответствовали бы имеющимся в каждой конкретной ситуации проблемам и возможностям. |
Lastly, he expressed the hope that the Committee would support the draft resolution and that it would be adopted by consensus as in previous years. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что Комитет поддержит представленный проект резолюции, а также на принятие проекта резолюции консенсусом, как это было в предыдущие годы. |
This would not only alleviate the burden that is currently placed on all of us, but would also leave more time and room for implementation and thus make consideration more meaningful. |
Это не только облегчило бы бремя, которое в настоящее время ложится на всех нас, но и оставило бы больше времени и возможностей для осуществления решений, и рассмотрение вопросов будет более содержательным. |
That would avoid bringing the resolution to the vote again the following year, since the subsequent year would focus on review. |
Это позволило бы избежать необходимости вновь выносить резолюцию на голосование в следующем году, поскольку в последующем году акцент был бы сделан на обзоре. |
Arguably the greatest benefit of consolidation, particularly for troop-contributing countries, would be the prompt repayment of debts, although that would still depend on payment of assessed contributions by Member States. |
Как утверждают, наибольшей выгодой, связанной с консолидацией, особенно для стран, предоставляющих воинские контингенты, станет своевременное погашение задолженности, хотя это будет по-прежнему зависеть от уплаты государствами-членами начисленных взносов. |
However, if that paragraph was deleted, as proposed in alternative B, neither option would be given preference and the matter would be left to the domestic courts. |
Однако, если этот пункт исключить, как это предложено в варианте В, то не следует отдавать предпочтение какому-либо из этих вариантов, и этот вопрос следует оставить на усмотрение национальных судов. |
Such a risk was not hypothetical: there was a real prospect that large numbers of women from the least advantaged sectors of every society would be recruited for cloning purposes which would lead to a new form of discrimination. |
И это не гипотетический риск - существует вполне реальная перспектива того, что большое число женщин из наименее благополучных слоев общества в разных странах будут привлечены в целях клонирования, что приведет к новой форме дискриминации. |
That would be in nobody's interest and she hoped that more care would be taken in future to honour agreements in that regard. |
Это не будет отвечать ничьим интересам, и она выражает надежду, что в дальнейшем будут более точно соблюдаться ранее достигнутые договоренности. |
That would enable developing countries to make major investments in social infrastructure, the return on which would be the progressive reduction in the numbers of poor people and an increasingly humane and just society. |
Это позволит развивающимся странам производить крупные вложения в строительство социальной инфраструктуры, которое приведет к постепенному сокращению доли бедного населения и формированию гуманного и справедливого общества. |
It is suggested that it would be beneficial to the whole shipping and commercial community if UNCITRAL would then prepare a separate instrument dealing with the topics of Delivery of the goods, Transfer of rights and perhaps some others. |
Считаем, что если ЮНСИТРАЛ в дальнейшем разработает отдельный правовой документ, в котором будут рассмотрены такие вопросы, как сдача груза и передача прав, а возможно, и некоторые другие, то это будет отвечать интересам всего морского и торгового сообщества. |
It was agreed that the President of the Republic would meet the leader of the PALIPEHUTU-FNL whenever necessary, so that all issues would be resolved through dialogue. |
Была достигнута договоренность о том, что президент Республики будет принимать лидера ПАЛИПЕХУТУ-НОС всякий раз, когда это будет необходимо, с тем чтобы все проблемы можно было решать путем диалога. |
While integration of the right to health into the Millennium Development Goals would bring no radical new departure, it would reinforce elements already there, such as the critical importance of non-discrimination and equality. |
Хотя включение задачи реализации права на здоровье в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не принесет ничего кардинально нового, это позволит усилить роль таких уже фигурирующих там элементов, как особая важность обеспечения недискриминации и равенства. |
Many countries had to overcome obstacles on the path to realizing human rights and in judging their achievements a maximalist approach should not be pursued; otherwise, failure would become the sole criterion and that would justify establishing monitoring mechanisms for all countries, including Canada. |
Многие страны должны преодолевать препятствия на пути реализации прав человека, и при оценке их достижений не следует придерживаться максималистского подхода; в противном случае неудачи станут единственным критерием оценки, а это может явиться оправданием для создания механизмов контроля для всех стран, включая Канаду. |
It would also result in a growing number of developing countries becoming subject to Article 19 of the Charter, which would have political consequences for the United Nations. |
Это приведет к увеличению числа развивающихся стран, на которые распространится действие статьи 19 Устава, что в свою очередь повлечет политические последствия для Организации Объединенных Наций. |
That would be a mistake, because it would run counter to the main objective of preparing a universally applicable instrument against all forms of human cloning. |
Это станет ошибочным шагом, поскольку будет противоречить главной цели, которая заключается в выработке документа универсального применения в качестве средства против любых форм клонирования человека. |
This would ensure better understanding of indicators by Governments on the one hand, and on the other would allow for distilling meaningful conclusions on the status of the Strategy's implementation in a given country. |
С одной стороны, это обеспечило бы более глубокое понимание показателей правительствами, а с другой - позволило бы делать осмысленные выводы о состоянии процесса осуществления Стратегии в конкретной стране. |
Another representative made a similar statement on the same occasion, indicating that to do so it would be necessary primarily to elaborate a method of work which would be appropriate for the matter at hand and conducive to the production of results. |
Другой представитель на том же заседании высказал такую же мысль, указав, что для того, чтобы сделать это, было бы необходимым прежде всего выработать метод работы, который соответствовал бы рассматриваемому вопросу и способствовал получению результатов. |
It would not be easy for the Government to do away with the overcrowded prison conditions in the country: that would require a very targeted approach at the level of the prison population as a whole, which was the second highest in the entire Central American region. |
Правительству будет нелегко урегулировать проблему, связанную с переполненностью пенитенциарных учреждений в стране: это потребует весьма целенаправленного подхода на уровне всего контингента заключенных, который по численности является вторым во всем Центральноамериканском регионе. |
There was a possibility that the process of human cloning might be commercialized; if that were to occur, it would, of course, be women in developing countries who would be subject to commercial exploitation. |
Существует возможность того, что процесс клонирования человека будет поставлен на коммерческую основу; если это произойдет, то именно женщины развивающихся стран станут объектом коммерческой эксплуатации. |
We believe that that is a formula for failure, as every delegation would thus be encouraged to put forward a laundry list of proposals, many of which would have little chance of gaining support. |
Мы считаем, что это формула провала, поскольку в таком случае каждая делегация сможет представить обширный перечень предложений, многие из которых имеют мало шансов завоевать поддержку. |
Mr. Goma asked whether a new document would be submitted or whether an oral amendment to be included in the final text would suffice. |
Г-н Гомаа спрашивает, означает ли это необходимость представить новый документ или речь идет об устном дополнении, которое будет учтено в окончательном тексте. |