| If I had a kid and Harry slapped it, I would kill him myself, but I wouldn't drag in the law... | Будь у меня ребёнок, и Гарри его ударил, я бы убила его собственными руками, но не вмешивала в это закон. |
| Of course, they would welcome the noise, because it would mean they could hear. | Они, конечно, будут рады шуму, потому что это будет значить, что они могут слышать. |
| I was so hoping it would give us a print, trace, anything that would lead us to our mystery third person, but no. | Я очень надеялась, что это даст нам отпечаток, частичку чего-то, что приведет нас к нашей третьей таинственной персоне, но увы. |
| They would have told you I eat children if they thought it would turn you against me. | Они бы сказали тебе, что я ем детей, если бы думали, что это обратит тебя против меня. |
| I think she would, but I wouldn't be comfortable with that. | Думаю может, но я не думаю, что ей это будет удобно. |
| If I had been elected, it would have just - all hell would've broken loose. | Если бы меня избрали, то просто это был бы сущий ад. |
| It would definitely be me, though, wouldn't it? | Это, несомненно, будет меня, хотя, не так ли? |
| It would just - It would mean a lot to me if you were there tonight, Jack. | Это было бы просто... это много значило бы для меня, если бы вы были там сегодня вечером, Джек. |
| It would make it much more likely, wouldn't it? | Но делает это гораздо более вероятным, не так ли? |
| No, actually, that would be bad, because that would mean my marriage is over. | Вообще-то нет, это бы значило, что моему браку конец. |
| But it wouldn't anything that would get him into real trouble and nothing that could lead back to our business. | Я знаю, что это рискованно, но так он не попадёт в неприятности и ничто не приведет к нашему делу. |
| But I was also doing it partially on purpose, so that she would console me, and that I would be very close to her. | Хотя отчасти я делал это для того, чтоб она меня утешала и чтоб быть с ней очень близко. |
| Yes, I thought I would come up with an excuse so it would make this all seem okay by the end of this sentence, but, no, I have not. | Да, я думал, что придумаю оправдание, чтобы всё это выглядело нормально, к концу предложения, но нет, я не придумал. |
| Even if one parent was, they would know and they wouldn't put their child through this. | Даже если б один из родителей был, они бы все поняли, и не заставили своего ребенка через все это пройти. |
| This... would protect you from any war crimes charges brought against you by the ICC, and, as I mentioned, it would include your extended family. | Это защитит вас от обвинений Международной Торговой Палаты, и, как я уже сказал, предложение распространяется на всю вашу семью. |
| Even in my line of work, you wouldn't think that would be the case, but it is. | Хотя с такой работой, как у меня, и не подумаешь, что так может случиться, но это так. |
| But it wouldn't have to be approved by regulators; you'd have to convince an actuary that it would be safe. | Оно не должно будет быть одобрено регулирующими органами; но вам придется убедить страховую компанию, что это безопасно. |
| If that's true, it would happen more than once; we would be part of a much bigger multiverse. | Если это правда, то это бы случилось больше одного раза, мы были бы частью еще более обширной мультивселенной. |
| Margot would love to stick a knife into me, and it wouldn't be to test the thickness of my skin. | Марго была бы рада вонзить нож в меня, и это не было бы проверкой на толщину кожи. |
| If I would've known it was so he could go out with you, I totally would've signed it. | Если бы знала, что это для того, чтобы он встречался с тобой, я бы его точно подписала. |
| You know if you did a play, I would sit through the whole thing and I would compliment you on it afterwards. | Знаешь, если бы это было твое представление, я бы сидела до конца, а затем бы похвалила тебя. |
| Every day for 12 years, I've wondered when this would come out, because I knew it would it. | Каждый день вот уже 12 лет, я ждала, когда это всплывет, потому что я знала, что так и будет. |
| When your father started his investigation into the Yakuza, he had no idea how far it would go or how dangerous it would get. | Когда твой отец начал заниматься расследованием дел Якудза, у него и понятия не было, как далеко оно может зайти, и каким опасным это может стать. |
| If it would have been any other client, I would've just done what he asked. | Если бы это был любой другой клиент, я бы просто сделала как он просит. |
| Who would have thought it wouldn't work out between you? | Кто бы мог подумать, что это не сработает между вами? |