We would hope that the major event would be a most significant meeting at the highest level to follow up and take action, in particular towards achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Мы хотели бы надеяться, что это важное мероприятие станет важным заседанием высокого уровня для рассмотрения последующих мер и принятия решений, в частности в плане выполнения целей в области развития на новое тысячелетие к 2015 году. |
Were those proposals to be implemented, they would improve communication between the two organs, although they would not, per se, guarantee better coordination of their operational activities. |
Если бы эти предложения осуществились на практике, это способствовало бы улучшению общения между двумя органами, хотя само по себе это не является гарантией улучшения координации их оперативной деятельности. |
This concern would be reflected in the negotiations under the Doha Development Agenda, and his group would work constructively with other members on the issue of facilitating LDCs' accession to WTO. |
Это беспокойство будет учитываться при проведении переговоров в рамках согласованной в Дохе повестки дня по вопросам развития, и его группа будет конструктивно сотрудничать с другими членами при проработке вопроса об облегчении присоединения НРС к ВТО. |
She wondered whether the Plan of Action would still be established, and if so, whether the deadline for establishment would still be 2010, as JIU had suggested. |
Она интересуется, будет ли по-прежнему разработан этот План действий и если да, то запланировано ли это сделать в 2010 году, как предложила ОИГ. |
It had drawn up a proposed repayment plan for assessed contributions owed to the United Nations and hoped that the plan would be acceptable, since it would enable Liberia to take its rightful place within the international community. |
Оно подготовило предложения по плану погашения задолженности по начисленным взносам перед Организацией Объединенных Наций и надеется, что этот план будет принят, так как это позволило бы Либерии занять принадлежащее ей по праву место среди других членов международного сообщества. |
That would most likely mean cancelling the session this year, with the hope that the Disarmament Commission would meet next year. |
А это, по всей видимости, будет означать, что в этом году нам придется отменить сессию и надеяться на то, что Комиссия по разоружению сможет собраться в следующем году. |
It was proposed that the draft articles should state that their text would apply to States "when appropriate" and indicate specifically in which cases such responsibility would be attributed. |
Было предложено отметить в проекте статей, что их текст применяется к государствам, «когда это уместно», и конкретно указать, в каких случаях такая ответственность будет присваиваться. |
Lastly, she also expressed her concern at the implications for women of the new unemployment policy that would come into force in 2005: surely being forced to take the first job offered would severely limit their employment prospects. |
Наконец, она также выражает свою обеспокоенность по поводу последствий для женщин новой политики в области безработицы, которая вступает в силу в 2005 году: очевидно, что, если женщинам будет необходимо соглашаться на первую предложенную им работу, это резко ограничит их перспективы в сфере занятости. |
This meeting would review the preliminary results obtained with the RAINS model to estimate the impacts of the health effects of PM and ozone, and would provide an opportunity to formulate final comments on specific assumptions and the approach taken. |
Это совещание будет посвящено рассмотрению полученных в рамках оценки с использованием модели RAINS предварительных результатов последствий воздействия ТЧ и озона для здоровья человека и дает возможность сформулировать окончательные замечания по конкретным предпосылкам и избранному подходу. |
Very often they would send a request to their home Government, but that did not necessarily mean that the response would be forthcoming in time for the Committee's following session. |
Часто они направляют запрос правительству своей страны, однако это совсем не означает, что ответ придет и при этом достаточно своевременно, чтобы Комитет мог рассмотреть его на следующей сессии. |
This would not prohibit anyhow marking the overpack with the different UN numbers if this would be required by other regulations. |
В любом случае это не означало бы запрещения указания на транспортном пакете различных номеров ООН в тех случаях, когда это требовалось бы в соответствии с другими правилами. |
This would represent a marked improvement over the laws currently in effect in many States, under which security rights often are lost once an encumbered asset is transported across national borders, and would go far toward encouraging creditors to extend credit in cross-border transactions. |
Это позволит существенно улучшить законодательство, которое в настоящее время действует во многих государствах и в соответствии с которым обеспечительные права, как правило, утрачиваются, если обремененные активы перевозятся через национальные границы, и будет в значительной степени содействовать стимулированию кредиторов предоставлять кредиты в рамках трансграничных сделок. |
The decision to terminate a continuing appointment would of course be subject to a process that would ensure that the decision is justified and fully documented. |
Решение о прекращении действия непрерывного контракта будет, разумеется, приниматься в рамках процесса, который обеспечит, чтобы это решение было обоснованным и полностью подтвержденным документами. |
This would remove a serious obstacle to the mobility of staff who would otherwise legitimately resist assuming new functions of uncertain duration or funding, e.g., peacekeeping missions or positions financed through voluntary contributions. |
Это устранит серьезные препятствия на пути мобильности сотрудников, которые в ином случае вполне обоснованно не хотят переходить на новые должности на неопределенный срок или с неопределенным финансированием, например на должности в миссиях по поддержанию мира или должности, финансируемые за счет добровольных взносов. |
Should the General Assembly endorse the decision, the activities required for the implementation of the request would be as follows: the Sixth Committee would meet on 14, 15 and 18 February 2005. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит это решение, то мероприятия, требующиеся для осуществления этой просьбы, будут включать в себя: проведение Шестым комитетом заседаний 14, 15 и 18 февраля 2005 года. |
An increased reliance on voluntary contributions would soon create a situation where the priorities of the Organization would in fact no longer be set by Member States as a whole. |
Если это осуществление будет в большей степени зависеть от добровольных взносов, создастся ситуация, при которой приоритеты Организации больше не будут определяться всеми государствами-членами. |
He wondered whether, if Malta ratified the Optional Protocol to the Convention, women would be given direct access to the petition process or whether they would have to wait until a law had been adopted recognizing that right. |
Он интересуется, будет ли в случае ратификации Мальтой Факультативного протокола к Конвенции предоставлен женщинам прямой доступ к процессу представления петиций или они будут вынуждены дожидаться принятия закона, признающего их право на это. |
That would help to stem a hasty exodus to urban areas, where unskilled rural women often remained at low-paying positions as domestic servants, and to ensure that the benefits of development assistance would not be focused solely on men. |
Это поможет остановить быстрый отток населения в городские районы, в которых неквалифицированные сельские женщины зачастую выполняют низкооплачиваемую работу в качестве домашних слуг, и обеспечивать использование выгод от помощи в целях развития не только в интересах мужчин. |
If the Department were obliged to separate these staff, much institutional knowledge, talent and skill would be lost, and another 417 vacancies would be added to the already high vacancy rates now exacerbated by the simultaneous surge in new and expanding missions. |
Если Департаменту придется отказаться от этих сотрудников, значительная часть институциональной памяти, талантов и навыков будет утрачена и это добавит еще 417 вакансий к и без того большому их числу, обусловленному одновременным увеличением числа новых миссий и расширением существующих. |
The risks of doing so, domestically and regionally, would be grave, with a high likelihood that the international community would be forced to re-engage later, at an even greater cost. |
Ибо это чревато самыми серьезными угрозами как на внутреннем, так и на региональном уровнях, и велика вероятность того, что международное сообщество позднее будет вынуждено вновь вмешаться, но ценой еще больших затрат. |
The Advisory Committee would expect that this situation would lead to an additional capacity to absorb and intends to take this into account when it considers the possible appropriation of the amount requested by the Secretary-General. |
Консультативный комитет предполагает, что с учетом этой ситуации возникнет дополнительная возможность для покрытия возникающих расходов, и намерен учесть это при рассмотрении вопроса о возможном ассигновании суммы, испрошенной Генеральным секретарем. |
They also observed that the revised New Zealand proposal succeeded in maintaining the integrity of the Convention by providing an instrument that would supplement it and that would be binding only on those States that so agreed. |
Они также отметили, что пересмотренное предложение Новой Зеландии позволяет сохранить целостность Конвенции, так как в нем предусматривается разработка документа, дополняющего Конвенцию и имеющего обязательную силу только для государств, согласившихся на это. |
This creates the risk that ICT expenditures would not be focused on adding value to the office and therefore would not support the achievement of mission objectives. |
Это создает риск того, что расходы на ИКТ не будут направлены на предоставление отделениям дополнительных услуг и потому не будут способствовать достижению целей. |
It would restrict the acquisition of church status but would not restrict the manifestation of religious beliefs that did not conform to that definition. |
Это обстоятельство ограничивает обретение церковного статуса, однако не ограничивает вероисповедания, которое не соответствует этому определению. |
This would be the "administrative duty station" that would give rise to payment of post adjustment at the rate applicable in that location. |
Это место именовалось бы «административным местом службы», и сотрудникам выплачивался бы корректив по месту службы по ставкам, применимым к этому местоположению. |