He would be interested to know whether nationals of republics constituting the Central American Federation, who were recognized as Guatemalan nationals under the Constitution, had an automatic right to work in the country. |
Ему хотелось бы знать, предоставляется ли гражданам республик, входящих в состав Центральноамериканской федерации, которые признаются в качестве граждан Гватемалы в соответствии с Конституцией, автоматическое право работать в этой стране. |
We would have liked, Mr. President, for the issue to be treated as well in the notes provided to you by the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR), so that we might enter into discussions with a comprehensive view of the matter. |
И нам хотелось бы, г-н Председатель, чтобы в заметках, которые были представлены вам Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР), был затронут и этот вопрос, дабы мы могли завязать свои дебаты исходя из цельного видения. |
Well... well, why would I want to be here? |
Ну а с чего бы мне хотелось быть тут? |
The Advisory Committee would have expected to see a detailed description of the existing system-wide architecture for leadership, coordination and accountability in the area of security and safety, an analysis of its effectiveness and, where appropriate, concrete proposals for measures to strengthen it. |
Консультативному комитету хотелось бы увидеть подробное описание существующей общесистемной структуры, обеспечивающей руководство, координацию и подотчетность в области охраны и безопасности, анализ ее эффективности и, в соответствующих случаях, конкретные предложения о мерах по ее укреплению. |
The Advisory Committee would also have liked to see in the management review some reference to the comments and recommendations of the Independent Panel on the public image of the United Nations and its implications for security. |
Консультативному комитету хотелось бы также, чтобы в докладе об управленческой проверке содержались какие-либо ссылки на замечания и рекомендации Независимой группы, касающиеся престижа Организации Объединенных Наций в глазах общественности и его влияния на вопросы безопасности. |
It was to be hoped that member States would derive a sense of accomplishment from UNEP performance on the environmental dimension of sustainable development; in 2012 the organization was evolving rapidly, clearly delivering results under its six subprogrammes and placing greater emphasis on the science-policy interface. |
Хотелось бы надеяться, что государства-члены будут удовлетворены результатами, достигнутыми ЮНЕП в работе над экологическими аспектами устойчивого развития; в 2012 году организация быстро развивалась, добиваясь конкретных результатов в рамках своих шести подпрограмм, уделяя особое внимание взаимосвязи между наукой и политикой. |
The head of delegation had mentioned that public officials received training on migration issues, and the Committee would appreciate information on how that training benefited migrant workers and their families. |
Глава делегации упомянул, что должностные лица проходят подготовку по вопросам миграции; Комитету хотелось бы получить информацию о том, как эта подготовка отвечает защите интересов трудящихся-мигрантов и их семей. |
Lastly, the post of Information Officer had become vacant and it was hoped that the position would be filled by the end of 2013. |
В заключение, открылась вакансия на должность сотрудника по информационным вопросам, и хотелось бы надеяться, что она будет заполнена к концу 2013 года. |
Mr. de Aguiar Patriota (Brazil) said that he would welcome clarification of the implications of the systematic reservations made by certain countries on the basis of rule 153 of the rules of Procedure of the General Assembly. |
Г-н ди Агиар Патриота (Бразилия) говорит, что ему хотелось бы получить разъяснения в отношении последствий систематических оговорок, с которыми выступают некоторые страны в связи с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
It would be good to report that States and civil society are advancing in the promotion of a culture of democratic thinking, democratic feeling and democratic acting. |
Хотелось бы полагать, что государства и гражданское общество продвигаются по пути развития культуры демократического мышления, демократического мировосприятия и демократического действия. |
A third call for applications had been issued recently and it was hoped that the Fund would continue to be able to support practical projects for the effective prevention of torture and ill-treatment. |
Недавно было выпущено третье предложение, и хотелось бы надеяться, что Фонд будет и впредь иметь возможности для поддержки практических проектов, связанных с эффективным предупреждением пыток и жестокого обращения. |
It would be interesting to know the source and accuracy of the statistics quoted in that connection. |
В этой связи хотелось бы поинтересоваться источником статистических процитированных в этой связи данных и выяснить степень их достоверности. |
It was hoped that new ideas would emerge, with support from Governments, the World Bank, the African Development Bank and the European Investment Bank. |
Хотелось бы надеяться, что при поддержке со стороны правительств, Всемирного банка, Африканского банка развития и Европей-ского инвестиционного банка будут выдвинуты новые идеи. |
The Bulgarian authorities had also set up a Commission for Protection against Discrimination and it would be interesting to know whether the Commission had the power to enforce its decisions. |
Болгарские власти также создали Комиссию по защите от дискриминации, и хотелось бы знать, обладает ли эта Комиссия полномочиями по обеспечению выполнения своих решений. |
We would also like to extend our special gratitude to Ambassador Hoffmann for his untiring efforts, in his capacity as last year's concluding President, to ensure that the report to the United Nations General Assembly was as significant as was possible under the circumstances. |
Нам хотелось бы также выразить особую признательность послу Хоффману за его неустанные усилия в качестве прошлогоднего заключительного Председателя с целью обеспечить, чтобы доклад Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций был настолько значительным, насколько это было возможно в сложившихся обстоятельствах. |
Regarding the recommendations on reconciling family and working life, we would point out that the Labour Code makes provision for flexible forms of employment which can have a positive effect on the employment of women who wish to balance family and work duties. |
Что касается рекомендаций о совмещении семейной жизни и работы, хотелось бы отметить, что в Трудовом кодексе предусмотрены гибкие формы занятости, которые могут оказать положительное влияние на занятость женщин, стремящихся совмещать выполнение семейных и профессиональных обязанностей. |
He wished to know what consequences the amendments to the Public Health Act that were currently under consideration would have on both regular and irregular migrant workers. |
Ему хотелось бы знать, каковы будут последствия принятия рассматриваемых в настоящее время поправок к Закону об охране здоровья населения для трудящихся-мигрантов с урегулированным и с неурегулированным статусом. |
I'm actually more interested... in what questions you all have about cold fusion... so I thought we would start with those. |
На самом деле, мне было бы интереснее... узнать, есть ли у вас вопросы о холодном синтезе... так что мне хотелось бы начать с этого. |
I wouldn't want to live my life knowing that my future was written that my boundaries had been already set. |
Мне не хотелось бы прожить свою жизнь, зная, что мое будущее уже написано за меня, что границы моих достижений уже заданы. |
Ordinary people are angry at those on top and I can well understand why they would occupy their places of businesses and even demonstrate outside their homes, but here I'd like to point out something. |
Обычные люди очень злы на элиту, и я отлично понимаю, почему эти люди оккупируют места деятельности богачей и даже проводят демонстрации под их окнами, но хотелось бы кое-что прояснить. |
Unfortunately, this SUV was never meant to be discovered, so it may not be as clean as one would hope. |
К сожалению, этот внедорожник не должен был быть найден, поэтому он может быть не таким чистым как хотелось. |
I want to do the right thing, But I don't want to say anything that would hurt you. |
Я хочу поступить правильно, но мне бы не хотелось говорить ничего такого, что могло бы Вас ранить. |
They won't tell you everything, despite what your ego would have you believe. |
Они не скажут тебе всего, как бы тебе не хотелось в это верить. |
I'm just saying that, before we were together, I might have done some things that I wouldn't have wanted you to walk in on. |
Я просто хочу сказать, что до того, как мы встретились, я тоже, возможно, поступала так, что мне бы не хотелось, чтобы ты увидел это. |
It's just, you know, Kathleen, I'm fairly sure you wouldn't want me prying into your past. |
Просто, знаешь, Катлин, я уверен, тебе бы не хотелось, чтобы я копался в твоём прошлом. |